1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich habe keine Haare."

"Ich habe keine Haare."

Traduction :Je n'ai pas de cheveux.

February 7, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Bon, je suis chauve, ça ne marche pas. Je voulais juste essayer pour voir.... :)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Je suis chauve"="Ich bin kahl/ kahlköpfig/ glatzköpfig" ou plus naturellement "Ich habe eine Glatze".


[utilisateur désactivé]

    Même si sémantiquement équivalentes, les deux phrases sont différentes et donc Duolongo (un logiciel qui compare les réponses à sa base de données) n'accepte pas ce genre de chose.

    Le but est d'utiliser la négation.


    https://www.duolingo.com/profile/Raba84

    Keine Haare semble un pluriel, alors pourquoi ce pluriel, alors qu'il me semble qu'en allemand, das Haar, ce sont les cheveux, et qu'en outre kein veut dire "pas un", ce qui est singulier?


    https://www.duolingo.com/profile/louis.vang

    Pas un , c'est une negation. Une negation est possible pour le singulier ou le pluriel.

    "Je n’ai pas de jambes"


    https://www.duolingo.com/profile/at-low

    Ici, il faut le pluriel pour dire "je n'ai pas de cheveux".


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Pour la traduction de "kein", louis.vang a parfaitement raison, c'est "pas un(e)" au singulier, "pas de" au pluriel.

    En français, quand on exprime qu'il n'y a pas quelque chose, on peut employer le pluriel (quand il y en aurait plusieurs) ou le singulier (quand il n'y en aurait qu'un seul, plusieurs, l'un ou l'autre, qu'on ne sait pas ou que c'est indifférent).

    https://www.question-orthographe.fr/question/faut-il-mettre-le-pluriel-quand-il-ny-en-a-pas/

    http://parler-francais.eklablog.com/accord-avec-pas-de-et-sans-a3757232

    Pour "das Haar" au singulier, c'est en anglais que la séparation est stricte entre "the hair" (le poil, les cheveux) et "the hairs" (les poils).
    En allemand, "das Haar" se traduit certes par "le poil" ou "la chevelure" (Langmut explique sur une autre page que ce mot plus rare — comme en français — est plutôt employé en littérature et dans la publicité).
    Dans la langue courante, on parle bien de "die Haare" pour "les cheveux", comme en français.

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/DESPRES3

    Il manque le X à cheveux


    https://www.duolingo.com/profile/Raba84

    C'est exact, en français, en général, le nom garde le nombre (singulier ou pluriel) qu'il aurait dans une tournure positive" donc "pas de cheveux", puisque quand on en a, on en a plusieurs. ça ne m'explique pas pourquoi, en allemand, on dit "keine Haare" au pluriel, alors que fréquemment, das Haar a un sens pluriel, qu'on peut aussi traduire aussi par la chevelure.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Parce que "das Haar" dans le sens de "la chevelure" est un terme utilisé plutôt par les coiffeurs et dans le marketing du shampoing. Dans la langue courante on dit "die Haare".

    Bien sûre on pourrait dire "Er hat kein einziges Haar am Leib." (Alopecia areata)


    https://www.duolingo.com/profile/Raba84

    Merci beaucoup pour cette explication


    https://www.duolingo.com/profile/louis.vang

    Les deux (cheveu , cheveux) sont accepté

    c'est la même en Néerlandais:

    'ik heb geen haar op mijn hoofd'

    'ik heb geen haren op mijn hoofd'


    https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

    La tristitude ~♪

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.