"Jen'aipasd'ennemis."

Traduzione:Non ho nemici.

2 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/loulourasta

j'entends " je n'ai pas pas d'amis"...

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1282

La voce dice chiaramente " Je n'ai pas d'AMIS" e non "d'ennemis". Segnalato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

No, dice ennemis :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1282

Ciao Emmia! Allora l'hanno sistemato. Grazie Duo!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

No. Non hanno sistemato l'audio. Si sente chiaramente che non pronuncia né "d'amis" né "d'ennemis": fa un "BEL MIX" (!) e pronuncia "en" iniziale di "ennemis" come se fosse una nasale più vicina alla a, poi si sente chiaramente una "n", seguita da "mis". Il risultato è una parola inesistente in francese. Ecco perché molti sono confusi. Invece cfr. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/ennemi/26167

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

In effetti molte cose di Duolingo non si capiscono xD E' vero, non si capisce benissimo, ma ancora comprensibile :) Ciao :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Heidijan
Heidijan
  • 24
  • 22
  • 21
  • 17
  • 17
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 4

Non si può dire "(io) non ho dei nemici", con il partitivo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Sì, ed il senso resta pressochè invariato, tranne in specifici contesti. Se Duolingo non te lo ha accettato dovresti segnalare l'errore perchè come traduzione è assolutamente appropriata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rnicolicchia

io non ho dei nemici in italiano è corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1282

Oui

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mariacarpi8

questa traduzione è senza' altro la migliore, ma non significa che sia l'unica. Pertanto ritengo valida la mia : "io non DEI nemici. a volte censurate l'omissione del partitivo, che nella lingua italiana ESISTE, anche se se ne raccomanda un uso parco, altre volte cassate senza ragione. Credo occorra una seri

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mariacarpi8

La traduzione proposta è senz'altro la migliore ma anche quella da me offerta ( IO non DEI nemici) è corretta. I grammatici sconsigliano ,è vero, l'uso smodato del partitivo, che tuttavia esiste e svolge la sua funzione. Come ebbi già sottolineato ,occorre una revisione seria delle traduzioni proposte, che spesso lasciano interdetti.

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.