"Celui-ci ressemble à celui-là."

Tradução:Este parece com aquele.

February 8, 2016

12 Comentários


https://www.duolingo.com/Regisllane

Pourquoi ressemble et non seullement semble? Por que usa-se ressemble e não semble? Somente semble significa "parece", não?

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

"Sembler" é usado com sentido de "parecer", "dar a impressão de": "il semble qu'elle est malade / elle me semble malade" = "parece que ela está doente / ela parece-me doente" / "il semblait souffrir" = "ele parecia estar sofrendo".

Já "ressembler" tem o sentido de "parecer-se com", "ser similar a": "il ressemble à son père" = "ele se parece com o pai dele" / "les maisons se ressemblent" = "as casas se parecem".

Portanto "sembler" não é uma opção correta aqui.

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende

Merci Australis, sempre preciso!

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/RLopes4

A resposta tida como certa não parece fazer sentido. "Este parece com aquele". ???? Claramente, seria falar português referir que: Este parece-se com aquele; ou Este se parece com aquele.

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/jallima

Sou da mesma opinião. E a frase traduzida fica mesmo cambada, não parece?

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/leocardeal

Porque "esse" não é aceito também? "Esse" e "Este" não tem o mesmo significado?

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

No português coloquial, têm. Mas para a norma culta, cada um dos três grupos de pronomes estabelece relação de proximidade a uma pessoa do discurso: isto/este (s)/esta(s) a eu ou nós (quem fala), isso/esse(s)/essa(s) a tu/você ou vós/vocês (com quem, se fala) e aquilo/aquele(s)/aquela(s) a ele(s)/ela(s) (de quem se fala).

Então, seguindo rigorosamente a norma, teremos: ISTO está na MINHA mão, ISSO está na TUA/SUA (tu/você) e AQUILO está na DELE.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/leocardeal

Muito obrigado!

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/Fivaz

Celui-ci é semple para alguem perto e Celui-là é sempre para alguem longe ou não?

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/AdrieneSil4

Stefane, o "ci" e o "là" é que nos auxiliam. Ci=aqui, là=lá. É como se fosse "esse aqui" e "aquele lá". Beijo!

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/Fivaz

Bom também pensava assim, mas segundo o livro "Grammaire progressive du Français" da editora CLE international Não tem diferença entre Celui-là e Celui-ci.

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/eltoncomputacao

Este aqui parece com aquele la

February 4, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.