"Wenigstens bist du nicht allein."
Tradução:Pelo menos você não está sozinha.
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Ambas as palavras querem dizer "ao menos"/"pelo menos". Essa até os alemães confundem.
MINDESTENS se refere sempre à quantidade. Ou seja, sempre tem a ver com números. Acho que se você traduzir por "no mínimo", dá pra chegar ao sentido desta expressão. O contrário de MINDESTENS (no mínimo) é HÖCHSTENS (no máximo).
Spanien-Krise dauert noch mindestens fünf Jahre. A crise na Espanha durará pelo menos mais 5 anos.
In Deutschland muss man mindestens 16 Jahre alt sein, um Bier trinken zu dürfen. Na Alemanha é necessário ter no mínimo 16 anos para poder beber cerveja.
ZUMINDEST quer dizer "pelo menos" no sentido de "em contrapartida", "por outro lado". É quando você pega um fato ou característica e o coloca como sendo positivo ou diferente dos outros.
Dieses Semester waren meine Noten nicht so gut. Zumindest habe ich die Klausuren bestanden. Este semestre minhas notas não foram boas. Pelo menos eu passei nas provas.
Die Schauspielerin hat keinen Oskar gewonnen. Zumindest ist sie nominiert worden.
A atriz não ganhou nenhum Oskar. Pelo menos ela foi indicada.
ACHTUNG!!! Existem pessoas que acabam dizendo ZUMINDESTENS. Essa palavra não existe. É como dizer REJUVELHECER.. as pessoas acabam misturando uma palavra com outra.
ZUMINDESTENS é uma junção de ZUMINDEST e MINDESTENS, é usada por muitos alemães no mesmo sentido de ZUMINDEST, só que a palavra não existe."
http://www.aprenderalemao.com/2012/07/palavras-que-confundem-mindestens-vs.html
1617
Excelente luizvitorio. E sobre wenigstens que tambem quer dizer pelo menos.07/06/19