"My cousin is a lawyer."

Translation:Mio cugino fa l'avvocato.

January 16, 2013

This discussion is locked.


I'm wondering about the alternate forms 'e un avvocato / fa l'avvocato' . can anyone explain


They both mean the same. "is a lawyer", the "fare" form is more commonly used. Only way to say THE Lawyer is with the essere form.

Sono l'avvocato = I am THE lawyer.

Sono un avvocato = I am a lawyer.

Faccio l'avvocato = I am a lawyer.


Does this apply to other jobs too?


Is "Il mio cugino..." Incorrect?


No its perfectly correct idk why they dont take it


I've seen the definite article used when this is presented as an Italian sentence to be translated into English, so if it's wrong here, it should be wrong there too.


It's perfectly correct with the article, only the pragmatics are (just) slightly different. For example, if the emphasis is on the possessive, as if in making a contrast. "(Il) Tuo cugino fa il cuoco. Il MIO cugino fa l'avvocato."


Why is it "l'avvocato", meaning "the lawyer" instead of "un avvocato", which is what the question was...


The definite article which precedes the posessive adjective is omitted before a singular noun denoting family relationship. Therefore, should it not be mio cugino?


Yes, I agree (native speaker).


Dipende. "Tuo cugino fa il cuoco. Il MIO cugino fa l'avvocato."


@johndstewa You can't say "il mio cugino"! Mio cugino always! You can say "tuo cugino fa il cuoco, il mio, fa l'avvocato" or "mio cugino fa l'avvocato".


What if the cousin is a woman? Mia cugina?


Mia cugina fa l'avvocatessa.

Mio cugino fa l'avvocato.


"Avvocatessa" is not wrong, although in this particular case "Avvocato" is usually preferred even for women.

"My wife is a doctor" -> "Mia moglie è dottoressa" "My cousin is a lawyer" ->"Mia cugina è avvocato"


I wrote the same thing- Mia cugina e un avvocato. Didn't realize I would have to change it to avvocatessa. In English, a lawyer is a lawyer. Do they change the other occupations in Italian? Is a female mechanic la meccanica?


Usually that is the case, but there are many exceptions.

Infermiere -> Infermiera Doctor -> Dottoressa Meccanico -> Meccanica Avvocato -> Avvocato / Avvocatessa Architetto -> Architetto Dentista -> Dentista Sindaco -> Sindaco / Sindaca


I find DL very confusing in relation to using thr definite article with occupations. It seems to be really inconsistent. And yes, I have read the comments on this page!


Wondering why it said I was wrong for using mia cugina. The English sentence doesn't denote gender and women can be lawyers too!


Apparently there's a lot of debate about this. Did you use avvocata or avvocatessa instead of avvocato? Debate or not, Duolingo should probably accept both forms. If you said avvocato, then I think both sides of the argument consider that wrong.


AGH!!!! You're right! I got my feminist self all huffy without really seeing that I hadn't used avvocata. Thanks for catching that. PS - My name is Lisa and I met you once when I went to an Italian group meeting with Dario at Bedlam!


@GregHullender "Avvocata/avvocatessa", both are correct and even "avvocato" is possible to use. There are attorneys (women) who introduce themselves saying "Avvocato" and not "Avvocata/Avvocatessa".


A lawyer = l'avvocato? Duolingo drives me nuts.


Why l'avvocato instead of un avvocato?


Is 'un' (or 'una') never acceptable with 'fa'... is 'fa' always followed by the difinite article?


i put "il mio cugino è un avvocato" why is this not accepted


It is "mio cugino è un avvocato" / "mio cugino è avvocato" without the definite article


please help me understand why this is wrong: Il mio cugino è un avvocato. Also - as a "rookie" in Italy, would I get away with this? Or would it be very wrong?


Leanne534292 The article is the error... you can't use "il"... without "il" the sentence is right... you have to use the article with a possessive pronoun when you talk about "mom"... "la mia mamma" (my mom)... "la tua mamma" (your mom)... "la sua mamma" (his/her mom)... "la nostra mamma" (our mom)... "la vostra mamma" (your mom), the latter is "plural your"... "la loro mamma" (their mom). But if you use "madre" (mother), you use the article only with "loro" (their), "la loro madre" (their mother).


okay, I think I get it. With the pronoun being "cugino" for "cousin" then, that is considered a less formal pronoun than your example of "madre" - so it's a formality consideration? If that's correct, then, I get it. Thanks.


Leanne 534292 Unfortunately it doesn't work like that... This is an article from Internet... The first thing to remember is that in Italian we always use the article before the possessive adjective (my, your,their, etc.), e.g. il mio libro – my book, la tua penna – your pen, le loro biciclette – their bicycles, etc. This rule is still valid when we talk about the family in the plural form, e.g.:

I miei genitori abitano a Pontremoli – (the) My parents live in Pontremoli

Le tue sorelle sono tutte sposate? – are (the) your sisters all married?

There is, however, an exception. If we are talking about a single member of the family we don’t use the article, e.g.:

mio marito è Inglese – my husband is English

mia cugina Francesca abita in Svizzera – my cousin Francesca lives in Switzerland

Che lavoro fa tuo padre? – What’s your father’s job?

Of course being Italian we have to have a few exceptions to the exception. We use the article if the word that describes the relative is in anyway modified, as in the following instances:

  1. … the word that describes the relative is modified by a suffix, (highlighted in blue) e.g.:

La mia nipotina Margherita ha i capelli biondi e ricci – My little niece Margherita has blond curly hair

la mia cuginetta Francesca abita in Svizzera – my little cousin Francesca lives in Switzerland

Questo è il nostro zione Luciano – this is our dear uncle Luciano

These suffix normally add a feeling of affection.

  1. … the word that describes the relative is modified by a prefix, (highlighted in blue) e.g.:

la tua bisnonnna si chiamava Dirce – your great-grandmother was called Dirce

Giovanni è il suo pronipote – Giovanni is his/her great-grandchild

  1. … there is a second adjective, (highlighted in blue) e.g.:

la mia nonna materna si chiamava Vincenza – my maternal grandmother was called Vincenza

il mio caro marito è inglese – my dear husband is English

Luciano è il nostro zio preferito – Luciano is our favourite uncle

  1. Finally, we use the definite article when the possessive adjective is loro – their, e.g.:

questa è la loro figlia – this is their daughter

Giuseppe è il loro nonno – Giuseppe is their grandfather

When I was a child I was taught never to say la mia mamma – (the) my mum, il mio papà – (the) my dad, and its variation il mio babbo – (the) my dad, but mia mamma, mio papà, mio babbo. However, modern grammar books now consider mamma, papà and babbo as modified affectionate forms of madre (mother) and padre (father). Therefore these instances fall within exception 1. above. For this reason they can be used with or without the article. It is also quite common these days to hear people using la mamma, il babbo etc. e.g. ‘come sta la mamma?’ – literally: ‘how is the mother?’, meaning ‘how is your mother?’


Thank you so much for the explanation!


Leanne 534292 You're welcome! I have to add that when I was a child we used to say... "la mia mamma, il mio papà", "(the) my mom, (the) my dad)", never "mia mamma, mio papà", but nowadays it seems that "mia mamma, mio papà" is acceptable. I'm from an old generation, but not even now I would say "mia mamma, mio papà".


So: Mio cugino e' (sorry) avvocato. ? I would lose the "un"


@siebolt Perfectly correct... "mio cugino è avvocato"... "mio cugino è un avvocato"... "mio cugino fa l'avvocato". "Mia cugina è avvocatessa"... "mia cugina è un'avvocatessa"... "mia cugina fa l'avvocatessa"... you put a wrong accent on "e"... it's "è", not "é".


No, I think he means you drop the "il" before "mio cugino"... The "un" is an indefinite article (English: A book vs The book)...


Yes I understood that. My phrase was different from the correct DuoLingo translation. I wanted to point out, that "a lawyer" in English is translated without "a" in many languages. Il e` avvocato, Er ist Anwalt, Hij is advocaat.


For è hold Alt & type 0232


"Mia cugina è una avvocatessa": Why was this wrong? (I reported it, 20 November 2020.)


I tried "mia cugina è un' avvocata" and was wrong- but why? Maybe I should've put "un'avvocata" without the space? Anyway, you should use "un'" rather than "una" because of the vowels x


In a previous exercise "my nephew is a fisherman" translates to "mio nipote è un pescatore" according to DL. How is this different from "mio cugino è un avvocato" for "my cousin is a lawyer"? A bit of consistency would be appreciated.


fa l'avvocato..explain please


Two questions ago the correct answer was: i miei genitori - for 'my parents'. I was marked wrong for omitting the 'i'. Now for this question I answered 'il mio cugino' and was marked wrong! Can someone please explain.


You need to put "i" for miei genitori because genitori is a plural noun. Other examples are "i miei fratelli" and "le mie sorelle".


Thank you that makes sense!


Mio cugino e un avvocato


I did not learn "fa" or "faccio" at any point before this quiz..I'm trying out the DuoLingo plus but if the quizzes just test me on stuff that hasn't been presented before then this doesn't seem worth it.


where does "fa" come in?


Duolingo translates fa to "go, does, cut" . So, my cousin go a lawyer? My cousin does a lawyer? My cousin cut a lawyer? Can anyone explain "fa" here?


Mia cugina e una avvocata.


Why does "avvocato" remain in the masculine form with female "cugina" when other occupations change with gender?


what's wrong with 'mia cugina fa l'avvocata'? marked wrong although avvocata appears in the hints


I don't understand why my fisherman nepote and my lawyer cousin answers are so completely different in sentence structure when the questions were virtually identical

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.