"My cousin is a lawyer."
Translation:Mio cugino fa l'avvocato.
I'm wondering about the alternate forms 'e un avvocato / fa l'avvocato' . can anyone explain
@johndstewa You can't use the article... "mio cugino", never "il mio cugino", it's a bad error...
The definite article which precedes the posessive adjective is omitted before a singular noun denoting family relationship. Therefore, should it not be mio cugino?
@johndstewa You can't say "il mio cugino"! Mio cugino always! You can say "tuo cugino fa il cuoco, il mio, fa l'avvocato" or "mio cugino fa l'avvocato".
"Avvocatessa" is not wrong, although in this particular case "Avvocato" is usually preferred even for women.
"My wife is a doctor" -> "Mia moglie è dottoressa" "My cousin is a lawyer" ->"Mia cugina è avvocato"
I wrote the same thing- Mia cugina e un avvocato. Didn't realize I would have to change it to avvocatessa. In English, a lawyer is a lawyer. Do they change the other occupations in Italian? Is a female mechanic la meccanica?
Usually that is the case, but there are many exceptions.
Infermiere -> Infermiera Doctor -> Dottoressa Meccanico -> Meccanica Avvocato -> Avvocato / Avvocatessa Architetto -> Architetto Dentista -> Dentista Sindaco -> Sindaco / Sindaca
I find DL very confusing in relation to using thr definite article with occupations. It seems to be really inconsistent. And yes, I have read the comments on this page!
It is "mio cugino è un avvocato" / "mio cugino è avvocato" without the definite article
Yes I understood that. My phrase was different from the correct DuoLingo translation. I wanted to point out, that "a lawyer" in English is translated without "a" in many languages. Il e` avvocato, Er ist Anwalt, Hij is advocaat.
@siebolt Perfectly correct... "mio cugino è avvocato"... "mio cugino è un avvocato"... "mio cugino fa l'avvocato". "Mia cugina è avvocatessa"... "mia cugina è un'avvocatessa"... "mia cugina fa l'avvocatessa"... you put a wrong accent on "e"... it's "è", not "é".
Wondering why it said I was wrong for using mia cugina. The English sentence doesn't denote gender and women can be lawyers too!
@GregHullender "Avvocata/avvocatessa", both are correct and even "avvocato" is possible to use. There are attorneys (women) who introduce themselves saying "Avvocato" and not "Avvocata/Avvocatessa".
AGH!!!! You're right! I got my feminist self all huffy without really seeing that I hadn't used avvocata. Thanks for catching that. PS - My name is Lisa and I met you once when I went to an Italian group meeting with Dario at Bedlam!
Two questions ago the correct answer was: i miei genitori - for 'my parents'. I was marked wrong for omitting the 'i'. Now for this question I answered 'il mio cugino' and was marked wrong! Can someone please explain.
You need to put "i" for miei genitori because genitori is a plural noun. Other examples are "i miei fratelli" and "le mie sorelle".
Leanne534292 The article is the error... you can't use "il"... without "il" the sentence is right... you have to use the article with a possessive pronoun when you talk about "mom"... "la mia mamma" (my mom)... "la tua mamma" (your mom)... "la sua mamma" (his/her mom)... "la nostra mamma" (our mom)... "la vostra mamma" (your mom), the latter is "plural your"... "la loro mamma" (their mom). But if you use "madre" (mother), you use the article only with "loro" (their), "la loro madre" (their mother).
Leanne 534292 Unfortunately it doesn't work like that... This is an article from Internet... The first thing to remember is that in Italian we always use the article before the possessive adjective (my, your,their, etc.), e.g. il mio libro – my book, la tua penna – your pen, le loro biciclette – their bicycles, etc. This rule is still valid when we talk about the family in the plural form, e.g.:
I miei genitori abitano a Pontremoli – (the) My parents live in Pontremoli
Le tue sorelle sono tutte sposate? – are (the) your sisters all married?
There is, however, an exception. If we are talking about a single member of the family we don’t use the article, e.g.:
mio marito è Inglese – my husband is English
mia cugina Francesca abita in Svizzera – my cousin Francesca lives in Switzerland
Che lavoro fa tuo padre? – What’s your father’s job?
Of course being Italian we have to have a few exceptions to the exception. We use the article if the word that describes the relative is in anyway modified, as in the following instances:
- … the word that describes the relative is modified by a suffix, (highlighted in blue) e.g.:
La mia nipotina Margherita ha i capelli biondi e ricci – My little niece Margherita has blond curly hair
la mia cuginetta Francesca abita in Svizzera – my little cousin Francesca lives in Switzerland
Questo è il nostro zione Luciano – this is our dear uncle Luciano
These suffix normally add a feeling of affection.
- … the word that describes the relative is modified by a prefix, (highlighted in blue) e.g.:
la tua bisnonnna si chiamava Dirce – your great-grandmother was called Dirce
Giovanni è il suo pronipote – Giovanni is his/her great-grandchild
- … there is a second adjective, (highlighted in blue) e.g.:
la mia nonna materna si chiamava Vincenza – my maternal grandmother was called Vincenza
il mio caro marito è inglese – my dear husband is English
Luciano è il nostro zio preferito – Luciano is our favourite uncle
- Finally, we use the definite article when the possessive adjective is loro – their, e.g.:
questa è la loro figlia – this is their daughter
Giuseppe è il loro nonno – Giuseppe is their grandfather
When I was a child I was taught never to say la mia mamma – (the) my mum, il mio papà – (the) my dad, and its variation il mio babbo – (the) my dad, but mia mamma, mio papà, mio babbo. However, modern grammar books now consider mamma, papà and babbo as modified affectionate forms of madre (mother) and padre (father). Therefore these instances fall within exception 1. above. For this reason they can be used with or without the article. It is also quite common these days to hear people using la mamma, il babbo etc. e.g. ‘come sta la mamma?’ – literally: ‘how is the mother?’, meaning ‘how is your mother?’
Leanne 534292 You're welcome! I have to add that when I was a child we used to say... "la mia mamma, il mio papà", "(the) my mom, (the) my dad)", never "mia mamma, mio papà", but nowadays it seems that "mia mamma, mio papà" is acceptable. I'm from an old generation, but not even now I would say "mia mamma, mio papà".
Really? "Ho un cugino che fa l'avvocato" is marked wrong for "my cousin is a lawyer"? Sure, it is literally "I have a cousin who is a lawyer", but gimme a break.
Duolingo can't accept any possible rephrasing. Try to translate the sentence, not the meaning