"Nie lubię tego czasopisma."
Translation:I do not like this magazine.
14 CommentsThis discussion is locked.
I like that it looks like a pretty literal translation of the German "Zeitschrift" (maybe "time-writing" in Englisch^^)... czas in the beginning and ..pis... could be some form of "to write"... Being a beginner in Polish, I don't know about that... Anyway, a nice way to remember it, even if the "explanation" was nonsense :D Too bad you still need to know the English one :D
Phew - this is hard work Jellei.
Appreciate the reply - and all replies you give.
Are you guys able to increase the prevalence of identifying the case in the exercises? So when you hover your arrow over the words, it says which case it is in and potential other cases, to assist learning. Currently, that information is only sometimes available.
Perhaps I'm misreading the chart (the website is entirely in Polish), but as I read it, the chart says that "czasopismo" is nom sing, acc sing, and vocative singular whereas "czasopisma" is nom plural, acc plural, and voc plural.
So shouldn't "I like this magazine" be "Nie lubię ego czasopismo"? What am I missing?
And i have a fever. You are right, and should report when you can( the wrong information, The answer is right.) It is singular genitive. and after "nie ma" you need genitive
Also try English Wiktionary as well. It might be sometimes wrong, so the best way is double checking. ( you can switch language at the left bar) https://en.wiktionary.org/wiki/czasopismo