Translation:This banana was found in his room.
This sentence makes sense - someone had a banana in his room and someone else found it. No-one is calling anyone banana here.
Aside from the sentence above, in some parts of US people will use the term bananas for Asians that hang around with Caucasians (that is, yellow on the outside and white on the inside). First time I heard this term was from an Asian lady who was married to a Caucasian. NOTE: I am not saying that the term should be used or not and I assume that some people are offended by it while others are not.
I learned the best table tennis while hanging around Chinese friends. To this day, I prefer playing pen-hold style. I guess that makes me an inside-out banana or a lemon meringue!-)
just a joke, i like these examples like "he is picking up soap from the floor" XD
To wydaje się jako 'Spin-off' tej sceny w filmie 'Life Of Brian' gdzie żołnierze przesukają cały dom ale znajdą tylko jedną łyżkę :D (please go ahead and correct the mistakes I made)
That was generally good :) Let's see... I think I would go with "To wygląda jak spin-off".
To wygląda jak spin-off tej sceny w filmie "Life of Brian" ("Żywot Briana"), w której* żołnierze przeszukują cały dom, ale znajdują tylko jedną łyżkę.
You used Future Tense in the second clause. We would either use Present Tense, as I did (the scene 'is happening' on our eyes), or Past Tense (the scene already 'happened').
*although I guess 'gdzie' works in colloquial language at least