1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Nunca he cocinado pescado."

"Nunca he cocinado pescado."

Übersetzung:Ich habe niemals Fisch gekocht.

February 8, 2016

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/J_15

Warum ist "noch nie" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Jonas713532

Also das ist definitiv richtig...


https://www.duolingo.com/profile/Ina532002

Niemals und noch nie meinen doch das Gleiche, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Patrick9071

Nicht unbedingt. Noch nie impliziert ja, das es "bisher" nicht eingetreten ist.
Niemals hat keine solche Einschränkung. Es wäre also spannend zu wissen, ob nunca tatsächlich nur für niemals verwendet wird.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Diese Reverso-Seite deutet darauf hin, dass das Spanische zwar zwischen dem deutschen „nicht“ (no) und „noch nicht“ (todavia no) unterscheidet, aber für „nie“ und „noch nie“ einheitlich nunca verwendet.

Beim pretérito perfecto compuesto (wie hier) kann sich daher die Übersetzung „noch nie“ anbieten, weil der Satz ja bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt gilt. Beim indefinido dagegen eher nicht:

  • (Entonces) nunca cociné pescado.
  • (Damals) kochte ich nie Fisch.
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.