"Youalllikefruit."

Traduzione:Vi piace la frutta.

4 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/Capracotta

Vedi osservazione di Alessandra 2629 e non siate offensivi , piuttosto cercate di chiarirci le idee a proposito di quelli che il team ritiene che siano errori.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/parenostre

e perché no "la frutta vi piace a tutti"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Charmelita

Perchè non è corretto neanche in italiano.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/parenostre

grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/for-you

a te piace tutta la frutta......perchè è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Charmelita

In questo caso "you" si traduce con voi e a suggerirtelo è la parola "all"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Ma you ..vuol dire anche ...ti ...non solo ...vi ...Quindi ..you like...ti piace. ..non e' sbagliato.....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

All si riferisce a you per cui you all = voi tuttti> a tutti voi piace la frutta>vi piace la frutta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tatass.7

Perché non posso tradurre "tutti voi amate la frutta" ? Invece che "a tutti voi piace la frutta"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

In Francia si usa "amare (=to like)", Italia e Inghilterra "piacere"(=to like )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

chiedo perdono per la mia ignoranza ma io tradurrei: "sei tutto simile alla frutta"?!? perchè non si scrive " do you like all the fruit?" e perchè la traduzione non è "vi piace tutta la frutta?" o " a tutti voi piace la frutta?". Qualcuno sa rispondermi per favore? Grazie :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

hi xena.. "like" in funzione di preposizione significa come ma come verbo significa piacere*.
"You all" letteralmente significa
voi tutti ma all viene messo per evidenziare che si tratta della seconda persona plurale diversamente indistinguibile in frasi con poco contesto, quindi abbiamo You all soggetto- like predicato verbale- fruit complemento oggetto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SaverioAnt1

Do you like the fruit

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/sumeana

A tutti voi piace la frutta. Mi suonava meglio, nel senso che non so come tradurre "all"

1 mese fa

https://www.duolingo.com/adriana637961

Secondo me la frutta piave a tutti voi è migliore di quella di duo

1 mese fa

https://www.duolingo.com/RossanaMai2

Io ho tradotto:ti piace tutta la frutta... Perché è sbagliato? Rossana

1 mese fa

https://www.duolingo.com/TitaMaltese

come si dovrebbe tradurre:'' ti piace la frutta'' ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Tita ... You like the fruit = Ti piace la frutta. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TitaMaltese

Ok ! adesso ci siamo, grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ExiL0n

You like fruit, senza "the", poiché parli della frutta in generale. =)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Exilon ... (a) "You like fruit." -- (b) "You like the fruit." Le due frasi si riferiscono a specifici contesti. Nella frase (a) si parla di frutta in generale, ma nella (b) il contesto richiede il riferimento a frutta specifica, menzionata in precedenza: frutta dell'orto del nonno; frutta regalata da ... e così via. L'inglese in diverse situazioni è molto "pignolo". Con simpatia ... see you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ExiL0n

Ciao cavana! Lo so, ma la frase "da sola" vorrebbe precisamente l'assenza dell'articolo: senza un contesto una frase non può essere che generale ;).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MaGiBo

Scusate é sbagliato dire: "Ti piace tutta la frutta" al posto di "Vi piace la frutta"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Charmelita

Sì perché altrimenti la frase sarebbe: you like all fruit. Nell'esercizio "all" si riferisce al soggetto e non al complemento oggetto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/KalimeroBlues

C'è già la tua stesso obiezione prima: "ti piace tutta la frutta" si traduce "you like all fruit". Occhio alla posizione di "all".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericoBuscemi

Non capisco cosa centri "all"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

You all è un'espressione che si usa per dire voi tutti, anche se non è necessario tradurre all. È un modo per specificare che si intende la seconda persona plurale e non quella singolare (che come saprai sono uguali).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Io non capisco perché non lo traducono. (in a second time)Ok Filippo ora lo so

4 anni fa

https://www.duolingo.com/salvatore.954195

ma come si dovrebbe dire allora "ti piace tutta la frutta"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Andreayes

Da dve si capisce che you significa VI e non CI??????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Charmelita

Perchè in quel caso la frase sarebbe stata "We all like fruit"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maniuz

perchè non va bene "ti piace la frutta"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi maniuz ... Traduzione alla lettera: A voi TUTTI piace .... perciò non può essere esatta la tua traduzione. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maniuz

grazie cavana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vivianaant

Anche io ho risposto cosi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

e se dovessi tradurre in inglese : ti piace la frutta come dovrei dire?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Charmelita

You like fruit. Leggi i commenti appena sopra.

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.