"Le trajet est long."
Traduction :Die Fahrt ist lang.
10 messagesCette discussion est fermée.
1241
Je suis un peu confus entre Reise, Fahrt et Strecke. ( et aussi trajet et voyage). Quelqu'un peut m'aider? Merci!
They're all rather closely related. Voyage can be a longer period of time, e.g. including the outbound trip, the stay or even multiple stays in different locations, and the return trip. Trajet is more like an itinerary, from point A to point B.
In this sense, I think trajet is going to be closer to Fahrt. If you take the latter literally, you get "the drive". The German word certainly has more extended meanings than the English one, but still, we're again closer to an itinerary.
I think Reise is a pretty good equivalent to the French voyage as I laid it out above. "Strecke" is closer to Fahrt than it is to Reise, but we'll need a more proficient German speaker here. And to point out all the mistakes i've made here.
1241
So voyage / Reise sound as if they correspond to the English "trip", while trajet / Fahrt (and probably Strecke) correspond to journey?
Though my dictionary translates Strecke as route, distance or [railway] line. Presumably from the same root as stretch, in the sense of "étape".
Pris au sens direct,
Un trajet se fait effectivement sur le court terme, Par exemple un trajet en bus, ou en vélo. Le voyage, est plus long, genre France-Corse 3h de vol. Le trajet, c'est la trajectoire entre deux points. Exemple Du Centre ville au village. Et utiliser surtout au sol. Pour un voyage on parlera d'itinéraire de voyage.
Les deux peuvent aussi peut couvrir un sens large de déplacements. Excursion, randonnée, pèlerinage, déplacement"diplomatique, politique, professionnel", parcours, exploitation.