So I checked the grammar of this sentence and "nazwisko" seems to stay in the Nominative here. "Na" would normally put it in the acc. or loc. case (probably loc. here because of lack of motion).
So I'm assuming this is simply because it's an expression, or some archaic usage? Or am i misreading the grammar....
BTW info on "naswisko" including gender (neut.) and declension: "https://en.wiktionary.org/wiki/nazwisko"
Whoops, I just noticed from the declension table that it "naswisko" could be accusative, ignore the first two paragraphs. So it seems that this expression is using the acc. (even though theres no motion per se).
The same with:
"Jak masz na imię?" https://en.wiktionary.org/wiki/imi%C4%99
The second part is correct. but there are more of na+accusative, in figurative meaning , I will come back when I find out the rule. ( but it translates often to "for" in my mind- literally "what do you have for name")
Found this might be helpful http://en.pons.com/translate?l=enpl=na
Questions "Jakie masz nazwisko?" and "Jakie jest twoje nazwisko" ask about the characteristics of the name (last name, family name), not the name itself:
Jakie masz nazwisko?/Jakie jest twoje nazwisko? - What is your name like?
Mam ładne/długie/pospolite nazwisko - I have a pretty/long/common name
Moje nazwisko jest ładne/długie/niezwykłe - My name is nice/long/unusual
Jak się nazywasz? - What is your name/last name/family name/surname? Nazywam się Kowalski/ Mam na nazwisko Kowalski - My name is Kowalski
What is your name is not improper and a common question here. There again with interpretations in foreign languages, it's often difficult to come up with the proper terminology. I constantly find mysel for the sake of getting an answer corret using terms I would never use in every day conversations, this is most evidenced when I get something wrong because in English it translates into being said backwards. Station subway in the clean sentence being a prime example of a backward translation. In English we saywould say metro stacja.
I had written "what do you have as surname" and marked wrong. Now, I know that the translation to english would not be this exact line, but it delivers the meaning. When I learn the language, I feel good when I am able to translate it as the word shows up, this makes me believe that I had understood the meaning and the context of the given word, and also appreciate the nuances and semantics of the language better. In other words, I am not trying to come up with the best English translation because THAT is not the goal of this course, in my humble opinion. Please dont consider good English translations as mandatory, this is particularly difficult with non-native English speakers like me.
And here's my opinion on this: