"Cyn dechrau gweithio"
Translation:Before starting to work
if gweithio can refer to work as a noun, then why is "before starting work" not accepted?
I've just commented on another question that allows the translation of "before starting work" from the same Welsh.
Since it was marked as incorrect, how would you say "before starting work"?
Cyn dechrau gweithio "Before starting to work", "Before starting work" i.e. the action of working
Cyn dechrau gwaith "Before starting some work", "Before starting work" i.e. the noun, indefinite
Cyn dechrau'r gwaith "Before starting the work", "Before starting work" i.e. the noun, definite
As you can imagine, there are contexts when more than one of the above would be equally acceptable.
So why are we getting marked wrong for translating "cyn dechrau gweithio" as "before starting work", and being told the correct answer is "before starting working", which sounds wrong as a sentence to me as a native english speaker because you would never normally use two -ing's in a sentence like that it would either be "before starting work" or "before starting to work" or "before i start working" but never "before starting working"
I don't know. If there's a mistake or an additional translation that's needed, it's always good to report it. That's what I do.
OK, some good points made in this discussion, as we've said before we're happy to add any 'Welsh-English' translations that people feel make sense in their dialect. So 'before starting work' is added as a translation of the above.