1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "The youth is cheerful."

"The youth is cheerful."

Translation:Młodzież jest wesoła.

February 8, 2016



so "youth" is always female gender, even when its a male?

(My answer was "Młodzież jest wesoły" and it got marked wrong)


it is collective noun, like "rodzina"( or not, there is no plural) and it is always feminine.


Dzięnki na odpowiedż!


psst dzięki :)

Nie ma za co.


There is plural for „rodzina” – „rodziny”. Or did I misunderstood your comment?


I thought there is no plural of młodzież, but according to wsjp.pl there is, I just never heard it.


After reading the comments here and on another exercise in this lesson, I am still very confused. If młodzież is always a collective noun, then I think the English translation should be "The youth are cheerful" - because we are talking about a group of young people - but maybe I still don't understand.


Both 'is' and 'are' are accepted, it is an American vs British English difference.


You are correct that there is a difference in handling collective nouns between American and British English. However, as in all things grammatical, it's a bit more complicated than that.

This blog article explains it well: http://englishasitisbroken.blogspot.com/2007/09/collective-nouns-what-are-they-family.html

Toward the end of the article they discuss collective vs. countable nouns, giving youth as a specific example. This Duolingo exercise is using youth as a collective noun, so it should only take the plural verb in English. By giving "The youth is cheerful" as the translation, you are implying that "the youth" is referring to a single individual.


Alright, in that case, you are right and "The youth are cheerful" will now be the default sentence.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.