Translation:I love my grandmother and grandfather.
Does Russian have a gender neutral word for "grandparent", similar to родитель? I definitely see the grammar behind я люблю своих родителей, but since 'grandma' and 'grandpa' are listed separately here it is making me think to use свою бабушку и дедушку. Would свою ever be used or always своих?
~For siblings & grandparents, Russian has no single word ‧ Ru→En Family skill ‧ tips & notes
ро-ди́-тель ‧ ро-ди́-тел-и ‧ parent/s
ро-ди́-тель ‧ father ‧ male parent
ро-ди́-тель-ни-ца ‧ mother ‧ female parent
ро́д ‧ generation, birth, origin, stock, family, race ] ‧ [ genus ] ‧ [ sort, kind, genre, style, branch ] ‧ [ (grammar) gender, class ] ‧ ро́д
ро́-ды ‧ delivery ‧ childbirth
бра́т ‧ бра́тья ‧ и ‧ сест-ра́ ‧ сёстры ‧ sibling/s ‧ [ brother/s & sister/s ]
де́-душ-ка ‧ де́-душ-ки ‧ и ‧ ба́-буш-ка ‧ ба́-буш-ки ‧ grandparent/s ‧ [ grandfather/s & grandmother/s ]
Its meaning is more like "own". It is reflexive, it refers back to the subject of the sentence.
Here the subject is "I", so it translates as "my".
Ты любишь своих бабушку и дедушку = you love your grandmother and grandfather
Он любит своих бабушку и дедушку = he loves his grandmother and grandfather
Of all the variations I've heard across the UK and US, grandmum/grandmom has to be the least common.
I can just about imagine "grandmum" being used as a third-person reference in a super-informal, almost offhand matter -- e.g. "my mum and grandmum" -- but never as a direct form of address.
The difference between "fiddle" and "violin" is not geographically based. It has to do with the style of music played on the instrument (and possibly the way the instrument is set up to accommodate that style; see the Wikipedia article on "fiddle" for more information). "Fiddle" refers to a folk style, while "violin" refers to a classical style. A friend of mine used to play both. In either case, Russian doesn't make that distinction, so either "fiddle" or "violin" should have been accepted as a translation of скрипка (assuming the sentence didn't involve a word like "orchestra", which would have ruled out the "fiddle" translation). If Duolingo didn't accept "fiddle", you could have reported it.