"I bambini hanno già iniziato."
Traduzione:The children started already.
6 commenti
- 21
Hi Monicaloc ... [A] Already > "Già " è relativo. Viene utilizzato quando un evento è ( già ) accaduto prima di un altro. E' il caso della frase-esercizio. Ma sarebbe più idonea la forma: "The kids already started." Far precedere al verbo "started" l'avverbio "already" - ( 1) Even before the party started, I was already drunk. > Ancor prima che la festa iniziasse, io ero già ubriaco. (2) Are you already back? > Sei già tornato ? - La domanda è retorica: sto chiedendo se ( già ) sei tornato prima del momento in cui ti parlo. [B] GIA' - ANCORA. "Yet " è usato ESCLUSIVAMENTE con i verbi negativi quando la frase è dichiarativa . Si sottolinea il fatto che un evento NON si è verificato in relazione ad un altro. (1) When the party started, I wasn't drunk YET. > Quando la festa è cominciata , non ero ancora ubriaco . (2) Have you eaten yet? = Hai già mangiato? / La domanda implica che il fatto è già accaduto. - (3) Have you not eaten YET? = Non hai ancora mangiato ? -- Nelle domande " ancora " può essere usato con costruzioni sia positive che negative , sebbene il significato positivo sia implicito in entrambi i casi . "YET" si colloca a fine frase. Bye!
- 16
- 14
- 11
- 6
Dipende dal contesto: l'articolo determinativo si inserisce solo quando il sostantivo (i bambini) non è generale, ma si riferisce a dei bambini in particolare. Se dico "i bambi che stanno sulla panca sono carini (the children who are on the bench are cute) mi riferisco a dei bambini ben delimitati nello spazio. Se dico "i bambini sono carini" la traduzione in inglese sarà "children are cute" perché sto parlando di loro in generale, tutto sta nel chiarire il contesto in questione.