"That is on the house."
Translation:Das geht aufs Haus.
I think the problem is that "Das geht aufs Haus" is an idiom and means that the owner of a bar or restaurant provides you with free food or drinks. English is not my native language, but AFAIK you wouldn't say "That goes on the house" in this context.
Of course, without further context you could also interpret "Das geht aufs Haus" or "That is on the house" literally and imagine something climbing up or being on a rooftop. But that would be a rather far-fetched interpretation.
EXACTLY! "It is on the house"...
- The antenna is on the house.
- The roof is on the house!
- Santa Claus is on the house!!!
- An elite group of highly trained ninja-samurai assassins is on the house!!!!!!
Basically saying, yeah, something is on the house...like the chimney...or downspout.
Of course you're right: I'm sure it's happened. I thought that was obvious enough to make my absurdly rigid assertion seem comical. My failed attempt at being humorous (I forget that humor does not come across on these message boards).
The underlying point stands, as reiterated by many others on this page: there's no way to know that this is the sort of "on the house" Duolingo has in mind, especially since most people have never heard and will never hear anyone say in real life, "That is on the house." (I feel like I saw this in an Aaron Sorkin master class commercial somewhere.)
@DavidMcCar743097 - Haha, yes, I'm afraid humour is difficult to identify amid many serious assertions from people who declare themselves "outraged" that their version of some turn of phrase was not recognized by the computer. Over on the French tree, we have a person who posts the same "correction" on one page every day or two, even though it makes no sense, and totally ignores several people's attempts to reason with them. I have personally appealed for the phrase "nobody says" to be banned, because, almost invariably, it is followed by something I do say. Makes me feel quite slighted, it does. ;-)
I wouldn't say it so strongly, but I agree it obscures Duo's intended meaning. As a native English speaker, I was very confused by the tranlation at first (thinking that something was sitting on the roof of a house). I had to come to the comments to realize that they meant it idiomatically.
The last part of your statement is not true.
"The siding goes on the house." "The paint goes on the house." "The lights go on to the house."
The German equivalent probably isn't "...geht aufs...", but English definitely uses the concept. My guess at the German is, "Man stellt das aufs Haus."
@ebelebel : The outcome for the punter would be similar, but no, what you suggested isn't a good translation at all. You wouldn't use it in the same context. Direct translations aren't what duo should be aiming for either. It just happens to be that the exact same idiom here exists both in English and German. Perhaps it should go in the idioms category.
I agree that it's harder to make the leap / connection when you're learning the language, but I think this extra effort is worth it. When you're in a foreign country and trying to function, you may think of something you want to communicate, and you think of it in an idiom in your native tongue; it might be something like "That is on the house" and even if you had heard "Das geht aufs Haus" you might slip into a more literal translation in the moment...and then it comes across as awkward (and in some cases people might not even know what you mean). I've done this!
I'd much rather struggle with connecting idiom to idiom by deep meaning, and learning to skip over the literal meanings, because I think that skill is worth really developing thoroughly. This is one thing I think DuoLingo does exceptionally well, particularly in the German course.
it isnt. i am a native speaker and i wouldnt use that sentence nor would i know what it is supposed to mean. maybe when im in a bar and the bartender will say that when he serves a drink, i will understand it and think that he uses a weird german, because the idiom is "das geht aufs haus".
another possibility could be that you leave the subject and the participle off when it is clear what is meant, e.g. you see a throng that surrounds a plane wreck in a ruin and ask someone what happened, he might answer you while he is pointing to the plane: das (flugzeug) ist aufs haus (gefallen/geflogen). but it would have to be a really taciturn person.
in most other situations this is absolutely nonsense.
There are six accusative prepositions and ten dative prepositions. There are also nine that go back and forth. 'Auf' is one of those nine. http://www.graf-gutfreund.at/daf/02grammatik/04praeposition/gr1_praepositionen.pdf
Oooooh. "On the house" as in free. Now I get it. I got this question (That is on the house) in a multiple choice, and it presented me with "Das geht aufs Haus", "Das spricht aufs Haus", and "Das liest aufs Haus", and my initial thought was "... None of these are correct", because I thought it meant physically being on top of the house. Like something like "Where is my ball?" "It's on [top of] the house." For the idiom of something being free of charge, in English, no one would ever actually say "THAT is on the house", but rather always "IT'S on the house", which is why I got confused, I think.
Oh, and as long as I'm here, "Das geht auf dem Haus" does not mean "That walks out of the house." I'm pretty sure that would be "Das geht aus dem Haus". The sentence "Das geht auf dem Haus" actually means "That walks on the house" (not to be confused with "walks onto the house; that would be "auf das". Although even then, "walks" would be kind of strange here, because who's capable of walking onto a roof in a single bound, right? So "go" would be better in that case. And also not to be confused with the idiomatic use being mentioned in this thread. lol.).
Yes, aufs is a contraction of auf das. There are many others such as von dem = vom, or beim = bei dem. There are also many unofficial slang contractions that are not proper grammar, but common in spoken or informal writing such as dropping the -e in first person nouns (z.B. Ich hab' gegessen) or mach's doch = mach es doch or shortening etwas to just was (z.B. Willst du was zu trinken?) I would not recommend using the slang, but it is helpful to be aware of it to avoid getting confused.
No, because 'am' is a contraction of 'an dem' (here meaning 'on the' in English). So by adding another definite article (das), 'am das Haus' would translate as 'on the the house'. Also, the idiomatic expression 'Das geht aufs Haus' as used in DL's sentence, literally means 'That goes on/onto the account of/is for the account of the house' (= the bar/restaurant/establishment, etc.).
Hi Dillon, by 'no' I meant that you can't say 'an dem' (or 'am') followed by 'das', because then you actually have two articles (the + the) in a row, which does not work. But yes, although one wouldn't use 'am Haus' to translate DL's 'on the house', one cAn use it in other contexts, such as 'Die Kinder spielen am Haus entlang' which means 'the children are playing next to the house' or 'on/at the side of the house'.
In the sentence "Das geht aufs Haus", "Haus" is in the accusative case (not the dative). That's why you can't use the dative form "Hause" here.
Also, the extra -e for masculine and neuter nouns in the dative singular (Haus-e, Mann-e, Kind-e, etc.) today generally only appears in a handful of fixed expressions such as "zu Hause" or "nach Hause". In other contexts, it sounds very old-fashioned.
I think that means "That is above the house".
This phrase is meant to be used when something is given without charge (for free). Like, you have a nice dinner and the waiter gives you a free dessert and says, "This is on the house!".
Although out of context, I initially took this to mean that there is literally something on someone's house. Maybe the chimney, the roof, a bird, or Santa's sleigh is on the house, but whatever it is, I took it to mean that something was actually on or attached to a physical house structure. Now, if the previously mentioned waiter told me that my dessert was "on the house" in this context, I would be quite perturbed!...As well as the house owners.