https://www.duolingo.com/nicolasfel4

AS GAFES QUE OS BRASILEIROS COMETEM AO FALAR INGLÊS

AS GAFES QUE OS BRASILEIROS COMETEM AO FALAR INGLÊS

Em 2010, numa loja de roupas nos Estados Unidos, um brasileiro se encantou com uma camisa florida e, extasiado, disse para a vendedora: “see me that shirt, please?”. Acontece que o nosso “me vê aquela camisa, por favor?” não faz sentido nenhum em inglês. O nosso “ver” no sentido de “pegar” não funciona lá. “See” é só enxergar mesmo.Parece piada, mas o fato, testemunhado por nossa equipe — não revelaremos nomes, ok? — é um dos muitos erros comuns que nós, brasileiros, cometemos ao falar o inglês.

“Pull the car” e outras estranhíssimas traduções literais.Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.Mesmo assim, costumamos traduzir gírias e locuções ao pé da letra. “Pulling the car” ou “puxando o carro”, para dizer que está indo embora, é um dentre muitos exemplos que deixam os gringos com interrogações sobre as cabeças. Nesse caso, o certo seria “I'm leaving", ou, se quiser usar a gíria, “I'm Outta Here”. Lembra da famosa entrevista do técnico Joel Santana em inglês? “Play very good” (errado!) em vez de “play very well” (certo!) é uma das pisadas na bola comuns para nós, brasileiros:Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.

Problemas com o “did” Professores estrangeiros notam que os brasileiros estão entre os que mais erram a formulação de perguntas no passado.Ao usar o verbo auxiliar “did”, muitos falantes do Brasil costumam passar o verbo seguinte para o pretérito.Resultado? Saem frases como “Did you saw that girl?”. Está errado. Lembre-se: usou “did”, mantenha o verbo no presente. O certo, então: “Did you see that girl?”.

Your, her, his No português, “seu” pode ser usado tanto na segunda pessoa quanto na terceira. Podemos dizer: “Você vai passear com o seu cachorro” ou “Ela vai passear com seu cachorro”.No inglês, cada pessoa tem seu pronome possessivo. Mas o hábito faz com que muitos brasileiros usem “your” em vez de “his”, “her” ou “its”. Um exemplo: “ela passeia com seu cachorro” vira “she walks your dog”, quando o certo seria “she walks her dog”. O “sensible” de modo insensatoOs falsos cognatos – palavras que se parecem em inglês e português, mas têm significados diferentes em cada língua – são outra armadilha para nós.Um erro comum é traduzirmos “sensible” para “sensível”. Uma pessoa sensível é, na verdade, em inglês, “sensitive”. “Sensible” significa “sensato”.

“Actually” não é atualmente; “brave” não é bravo “Actually” teria tudo para significar “atualmente”, mas não é. Em inglês, significa “na verdade”. Para dizer atualmente em inglês, use “currently” ou “nowadays”. Não tem erro.O mesmo acontece com “brave”, que não corresponde, em inglês, a “bravo”, e sim, a “corajoso”. Se quiser dizer que alguém está irritado, prefira “mad” ou “angry”.

“I’m having an affair” Para muitos de nós, a expressão “affair” diz respeito a um relacionamento casual — “um lance”, diriam os mais jovens. Aos gringos, não: é o nome que dão para relações extra-conjugais. Evite, portanto, dizer que está tendo um affair (ainda que esteja mesmo...). Para dizer que está tendo um lance com alguém use: “we’re having a thing”

Fontes:http://cursodeingles.uol.com.br/artigos/dicas/as-gafes-que-os-brasileiros-cometem-ao-falar-ingles/#rmcl

3 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/TargonPaiva

Otimo post, cometia varios desses, nao vou mais, espero, tem tambem aquele PRETEND, parece muito com pretendo e se confunde muito com pretendo, mas significa fingir, pretender em ingles e INTEND. Desculpa a falta de acentuacao, meu maldito teclado ta quebrado kkkkk.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luciano615745

O legal são as gafes sonoras que soltamos. Um amigo meu me contou que foi pedir coca-cola no restaurante e entenderam outra coisa (Give me a coke, please?) Haha!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alice_Rios

Adorei o post! Muito interessante!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/frederico.ef

Some people speak "push", when they are suposed to mean "pull", because the word "push" are alike the word "puxar", but in english it has the opposite meaning.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiiraaa

Muito bom! até agora eu não cometi nem um desses erros, mas, o meu maior problema é nas expressões, é muito difícil decora-las...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/carinevf

legal você compartilhar isso com a gente

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MikedaFabi

Excelente post. Thanks!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dawee1945
  • 19
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18

Excellent!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/manoelconde

Otimo Post amigo :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EwertonSchussler

Eu já tinha visto este mesmo post em uma página, interessante

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Elefanteby

Humm, muito bom :D

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/diego.drss

No caso do "Play very well", se a entrevista foi após o jogo (desculpem, não o contexto de quando isso ocorreu, se foi antes ou depois e se ele estava falando de um jogador) e ele estava falando do desempenho do time ou de alguém, o correto não seria "Played very well"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosSamuel928

Como ele esta falando de todo time seria ''They played very well''

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marthita422356

muito bom

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarlosSamuel928

Uma coisa que percebo que pode ajudar é começarem a ouvir o inglês dos gringos, porque quando você ouve você acaba aprendendo ainda mais a frase dita, o discurso, a conversa em inglês, e assim vai se percebendo como é dito

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/VeraVieira0

adorei!, muito explicativo, estou muito interessada em aprender mesmo, pois pretendo viajar para o exterior e não quero cometer gafes, e estou assistindo muito filmes. para treinar o ouvido.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 671

Boa! O que ele diz é verdade! O duolingo usa a tradução brasileira e é uma xateação porque há expressões que não existem no português e muito menos no inglês ex manda brasa traduzido go for it. You ficando louca porque não existe isso em português, eu nem sei o que quer dizer manda brasa, quanto mais no inglês! Como eu tinha pagado.! Por favor em português é erro crasso me ajude a traduzir is so de modo que minha nota no fique afectada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ReinaldoMi17

Muito boas as dicas!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/rufass

Eu acho que nao adianta nada se fazer de autonomo na lingua portuguesa, Portugal está melhor e precisamos nos alinhar. é so uma lingua gente so UMA LINGUA nada mais... Portugues brasileiro kkkkkk car Portugues é de Portugal e pronto acabou

1 ano atrás
Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.