I suspect in American English at least "faculty" is a poor translation here. I suspect this Ukrainian phrase means "a large academic department" (e.g. a biology department with many professors; in American English an academic department has a faculty: the professors and other instructional staff who are a part of it). Am I on the right track?
And if I am, how would one translate the American English meaning of "faculty" (the group of professors, lecturers, etc. of a college or university or teachers of a school) into Ukrainian?
Right you are, "great", "big", "large" are all translated to "великий" in Ukrainian. But the meanings are still not equal, so that a native Ukrainian can surely tell the difference when does it mean "great", and when "big/large". And I can hardly imagine the situation when "великий факультет" should be translated as "great university department". It's not common, not colloquial. Usually it's just big.
Thank you. That was an interesting information you found. That is true, they all have the same root but in English faculty, at list in the US, means those who teach at the university. While Ukrainian факультет means a university department. For example, Department of Mathematics will be Факультет Математики. I had an honor to be a part of one, in the US, and on my badge I had the word "faculty" under my name while my friend, a secretary, had on her badge "staff" on the same place.