First time the Italian is clearer than the English. Is my Italian getting better or DL's English getting worse ?
"to hold a place/spot", "to keep a place/spot", "to save a place/spot" are synonyms and therefore all of them can be used to express this idea. The constructions with "place" are more usual.
UK English is subjerct-verb-object, with prepositions often used to distinguish direct and indirect objects, with the indirect object usually following the direct. "He held me" means he held ME, i.e. by the hand. In this case he didn't hold me, he held a spot. Who was he holding it for? For me. "He held a spot for me" sounds much better to me. But I know US English uses fewer prepositions. E.g. "He met me Sunday" works in the US but in the UK we would say "on Sunday". Different dialect, different rules. Neither is better or worse. Learning other languages should teach you to be more tolerant of differences and variations...
That's incorrect. Reference (native English speakers from US): https://forum.wordreference.com/threads/hold-my-spot.481085/
Yep. Slackers we be. (Although my answer was your proper "He kept a place FOR me." )
But the construction you are calling "lazy" is very common in American English.
"He gave me a break." We would never say "He gave a break to me."
"She bought me a gift." Yea, now that I think about it, we use it all the time. Sorry. :)