1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Summe ist ähnlich."

"Die Summe ist ähnlich."

Traduction :La somme est similaire.

February 8, 2016

45 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Elde9

ne pourrait (on pas dire "équivalente"?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui puisque c'est un synonyme et qu'il n'y a pas de contexte.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/%C3%A9quivalent


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Je formule ici une hypothèse : est ce que la meilleure traduction de 'die Summe ist ähnlich' ne serait pas 'le total est similaire' (sous entendu le total de la somme). Cette version est supportée pas léo :https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/total

Sinon, en français, la somme est représente la plupart du temps l'ensemble des quantité qu'on additionne, et pas le résultat (= le total). Sinon, le mot somme peut s'employer pour de l'argent : ex : 4000€ c'est quand même une somme !, étant synonyme de montant important. Est ce le cas aussi en Allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne sais pas pour le reste mais au moins je peux confirmer qu'en allemand "eine Summe" peut aussi s'employer pour un montant d'argent. Par exemple "Sie hat ihm eine große Summe ausgezahlt." ou "Bei der Spendenaktion ist eine ordentliche Summe zusammengekommen."


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Le total" est refusé par Duolingo alors que cette traduction est proposée sous le mot "die Summe" ! C'est incompréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/Rosalie_78

Quelqu'un pourrait m'expliquer ce que cela signifie


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Effectivement, comme il est dit plus bas, similaire n'est pas 'identique' ou 'égale', on peut imaginer ('somme' désignant 'total' d'une 'addition' -opération de calcul-) que l'on compare au résultat d'une autre opération ou d'une autre manière de calculer la somme de différents nombres. Un cas simple étant le calcul approché de somme de nombres dont on supprime une ou plusieurs décimales ( et en prenant la valeur approchée la plus proche, c'est plus précis). Par exemple 7,2 + 8,7 devient 7 + 9 dont la somme 16 est similaire à 15,9 le véritable résultat.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Dans l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, "similaire" se disait de nombres proportionnels entre eux, et par extension, d'éléments géométriques (lignes, surfaces) proportionnels entre eux :

http://xn--encyclopdie-ibb.eu/index.php/science/1213817303-arithmetique/921540146-SIMILAIRE

Repris par Marie-Nicolas Bouillet dans un de ses dictionnaires (1859), je pense que ce sens est maintenant tombé en désuétude.

J'ai lu avec un vif intérêt les corrections apportées par Bouillet entre les éditions similaires (!/?) de son Dictionnaire universel d'Histoire et de Géographie de 1842 et 1859, à la suite de sa mise à l'index par les autorités religieuses en 1852 ...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie-Nicolas_Bouillet

Sont-elles vraiment "similaires" ? Tout dépend bien entendu du point de vue auquel on se place !


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Cette phrase n'a effectivement pas beaucoup de sens. Le cours est toujours en version bêta, donc on peut espérer que les phrases ayant du sens et la capacité à enrichir le vocabulaire des utilisateurs soient les seules retenues.


https://www.duolingo.com/profile/DESPRES3

j'ai mis "la somme est la même"et il prend pas. Pourtant, pour le sens général de la phrase, ça devrait non?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Après discussion avec Geomethrie, ähnlich veut seulement dire similaire et non identique. Similaire = presque identique. La différence est légère mais bien là comme pour des jumeaux qui ne sont pas des copies parfaites. Donc pour répondre à ta question, la réponse est non.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Gleich" peut être également valable dans cette phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, avec "gleich" la somme serait identique, mais ici elle est seulement semblable.


https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

est-ce que "analogue" peut aussi traduire "ähnlich" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le mot "analog" existe aussi en allemand, mais je ne peux pas imaginer une situation où je dirais d'une somme qu'elle est "analog" d'une autre. Mais peut-être l'utilisation de "analogue" en français est différente?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

J'ai réfléchi toute l'après-midi, car c'est vraiment difficile. "Similaire", "semblable", "analogue", équivalent" sont presque synonymes, mais pas tout à fait. "Semblable" est peut-être le plus simple et le plus général : qui ressemble. "Les jumeaux sont semblables, tout homme est mon semblable, ma tenue est semblable à la tienne."

"Similaire" est très proche, mais je ne crois pas que je l'emploierais pour des êtres vivants. "Les carrosses sont similaires, les chevaux sont semblables", "les couleurs sont similaires".

"Équivalent" veut dire "qui a la même valeur". C'est pourquoi je ne dirais pas que deux sommes différentes sont équivalentes : si une chambre d'hôtel coûte 58€ et l'autre 62, c'est proche, similaire, semblable, mais pas "équivalent". Au contraire, les chambres peuvent être "équivalentes", si elles sont de la même qualité.

"Analogue" est le plus délicat : qui présente des analogies, des ressemblances, mais aussi des différences. "J'ai lu un article analogue dans un autre dictionnaire", "Je voudrais acheter des chaussures analogues à celles qu'on voit dans ce magazine", "J'ai occupé un emploi analogue dans ma précédente entreprise". Je ne trouve pas naturel non plus de parler d'une somme analogue.

J'espère que ça aide un peu. Si quelqu'un trouve de meilleures explications, qu'il n'hésite pas à compléter ou corriger.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je remarque, en premier lieu, que les dictionnaires Larousse et Pons sont d'accord pour traduire "ähnlich" par le français "semblable" et non pas "similaire" que je soupçonne être, dans la traduction de l'exercice, calqué sur la version anglaise "similar".

Le CNRTL donne comme définition de semblable : "Qui a en commun avec une autre/d'autres entité(s) des caractéristiques essentielles, d'aspect ou de nature, au point de pouvoir être considéré comme appartenant au même type." (http://www.cnrtl.fr/definition/semblable)

Le même outil donne pour similaire : "Qui est plus ou moins de même nature qu'une/que d'autre(s) entité(s); qui peut, sur certains points, être assimilé à une/à d'autre(s) entité(s)." (http://www.cnrtl.fr/definition/similaire). Sont mentionnés dans l'article des exemples appliqués à des personnes.

La définition de semblable me parait assez proche de la définition que Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/aehnlich) donne de "ähnlich" : "1. in bestimmten Merkmalen übereinstimmend". On insiste bien dans les deux cas sur des "caractéristiques". Les caractéristiques sont "essentielles" dans la définition française, "précises" dans la définition allemande.

Maintenant, dire que "la somme est semblable" est-ce plus clair ? J'en doute !


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Merci Berlac. C'est plus précis et tes références sont convaincantes.


https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

Merci pour ta réponse. En français, il me semble que les mots "semblable", "analogue", "similaire", "équivalent" sont synonymes. Toutefois, en parlant d'une somme (d'argent) tu as raison, on dirait plutôt "une somme équivalente".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Bonjour Guittard, je viens mettre mon grain de sel à la demande de Langmut :) Dans l'ensemble, je te donne raison, même si pour ergoter, je dirais qu'une somme étant un nombre précis, n'est vraiment "équivalente" que celle qui est égale. En revanche, dans un troc les valeurs étant estimées, on peut parler d'équivalence (ce qui est à espérer si l'échange doit être équitable).

J'avoue que la phrase de l'exercice m'a laissée un peu perplexe. Par définition, on est similaire, ou équivalent, ou tout ce champ lexical, à quelque chose. À quoi une somme peut-elle l'être ? Une autre somme ? En me forçant, j'avais pensé à des amis qui se rendent une invitation au restaurant pour une "somme similaire", à une entreprise qui passe plusieurs commandes, ou autre…

Sous réserve de vérification (manque de temps, j'éditerai), je me demande si le mot allemand "analog" ne serait pas du même registre qu'en anglais, "analogique/numérique".

Mais en français, c'est indéniablement un synonyme de similaire : "j'ai lu une définition analogue dans un autre dictionnaire."


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

PS : voilà qui ne nous avance pas totalement : http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/analog :)


https://www.duolingo.com/profile/1Grimald

"Du bist einer Maus aehnlich",pourquoi pas "ein Maus", après bist.?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Parce que c'est le datif avec "ähnlich".


https://www.duolingo.com/profile/cpbOJJUb

La somme est là même me semble correct aussi


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si une somme est 83,56 et l'autre est 83,48, dirais-tu que la somme est la même (que l'autre)?


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Aujourd'hui, "La sommes est identique". Est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est dommage.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Euh... c'est une blague :S "La somme est identique"

n'est plus acceptée...


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

" la somme est la même " pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si une somme est 84,73 et l'autre est 84,66 on peut bien dire "die Summe ist ähnlich (der anderen)" mais dirais-tu vraiment que la somme est la même que l'autre?


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

Pourquoi la même n'est pas accepté ? pourtant c'est un synonyme de similaire


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être tu peux me répondre: Si une somme est 84,73 et l'autre est 84,66 dirais-tu que la somme est la même que l'autre?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Moi je dirais : "la somme est du même ordre de grandeur" ou "est voisine" ou "est proche" ou encore "approximativement la même" ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais dirais-tu "similaire"? Dirais-tu "même"?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non. Ce n'est pas ce qui me viendrait spontanément à l'esprit.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dirais-tu que "même" et "similaire" sont synonyme? Selon ce que j'ai compris les deux sommes 84,73 et 84,66 sont similaires (ähnlich) mais pas le même (gleich).


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Similaire", c'est "plus ou moins le même".

"Nous sommes dans le même train" implique que nous sommes en même temps dans un train déterminé à un instant déterminé.

"Nous sommes dans des trains similaires" signifie que nous sommes dans deux trains différents mais qui ont des caractéristiques communes. Par exemple, ce sont deux TGV.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La somme est pareille n'est pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Clau625609

ähnlich = similaire, proche, presque identique. Tout cela veut dire la même chose !


https://www.duolingo.com/profile/LEGUILCHER1

Identique paraît correct similaire, identique, semblable,voire analogue :peu de différences en Français!!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En effet : tout est dans tout, et réciproquement ! (:-D

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti