1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Suis cette voiture-là !"

"Suis cette voiture-là !"

Traduction :Segui quella macchina!

February 8, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/valencyp

Je ne comprends pas pourquoi pour traduire "Suis cette voilure-là" il faille aussi cocher la réponse "segui questa macchina". Pour moi, on ne peut utiliser que "quella" pour traduire "cette...là" et non pas "questa" ?


https://www.duolingo.com/profile/JoToutin

le problème ici c'est que la seule phrase avec "quella" dans les trois propales de DL n'a pas le bon verbe. Ceci dit tu as raison cette voiture-là = quella cette voiture-ci = questa cette voiture = les deux sont possibles.


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Et pourquoi pas questa macchina ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

l'utilisation de "-là" pour expliciter l'éloignement force l'utilisation de "quella" en italien.


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Merci pour votre réponse


https://www.duolingo.com/profile/Laura110935

Macchina et automobile ne sont ils pas synonymes? J'ai écrit "segui questa macchina" et cette réponse est refusée par dex fois. Une explication?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

la particule "-là" marque l'eloignement en français. Questa n'est donc pas possible.


https://www.duolingo.com/profile/SarahHagai

Dans quelle logique le verbe à l'impératif de la deuxième personne finit par "_a" ou par "_i" ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

A l'imperatif :

Pour les verbes en -are

Tutoiement : -a Vouvoiement : -i

Pour les autres verbes :

Tutoiement : -i Vouvoiement : -a


https://www.duolingo.com/profile/duo47i

Duo Lingo est illogique: il nous a habitué à traduire -là par quella


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Je ne vois décidément pas la raison de ne pas accepter les deux possibilités: "quella" ou "questa", sauf si dans le premier cas cela signifierait "cette voiture-là" (éloigné) et dans le deuxième "cette voiture-ci" (proche). Quelqu'un peut-il m'éclairer? Mon Larousse n'est pas clair sur la question.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Questa = a proximité / Quella = plus éloigné

En français si on veut les distinguer, on utilise "-là" pour quella et "-ci" pour questa. Néanmoins nous n'avons aucune obligation de les distinguer en français, sauf de vouloir faire une opposition.


https://www.duolingo.com/profile/C-Antoine

quella/questa toujours le même problème

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti