1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Insel ist durchaus schön…

"Die Insel ist durchaus schön."

Traduction :L'île est tout à fait belle.

February 8, 2016

39 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Que l'île soit "tout à fait belle" ou "absolument" belle c'est vraiment du français à la mords-moi l'noeud


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Que c'est agaçant ces personnes qui retirent un point sans justifier ! Donc je te l'ai rendu... D'autant que je partage ton avis.


https://www.duolingo.com/profile/Julien226944

Le point a probablement été retiré par crainte qu'un germanophone ne comprenne pas l'expression "à la mords-moi le noeud" (se dit d'une chose mal conçue, peu crédible ou stupide). Cette expression est utilisée par Philippe avec un à-propos remarquable. :-) Plus d'info sur l'origine de l'expression: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/14715/a-la-mords-moi-le-noeud/


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Merci à Mahaut et Julien de me comprendre si bien.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

La mondialisation est une abomination monstrueuse détruisant la plus belle langue du monde (général de Gaulle)...LOL


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

? Quelle est la plus belle langue du monde ? Quand est-ce que le Général de Gaulle aurait fait cette déclaration ?


https://www.duolingo.com/profile/GraldineLa4

Il manque l'apostrophe dans l'étiquette "Lile"


https://www.duolingo.com/profile/Mandefield

la traduction française sonne très mal en français. On ne dira jamais "tout à fait belle", mais "particulièrement belle". En revanche, on peut dire "tout à fait juste" ce qui ne semble pas le cas de cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Julien226944

"Tout à fait charmante" ou "tout à fait magnifique" passe très bien aussi. Mais il est très difficile de trouver une bonne traduction, car "tout à fait"/ "particulièrement" ou
"belle"/ "charmante"/ "magnifique" ne sont pas synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

J'ai essayé "particulièrement" : j'ai eu une erreur. Donc, je l'ai signalé.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Particulièrement belle" serait "besonders schön" et serait plus belle que normal. Par contre, avec "Die Insel ist durchaus schön" on attend un ", aber..."


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Insel est prononcé sans [l]

Durchaus est prononcé en remplaçant le r par un son [i] : Duich-aus


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

dans le Bade-Wurtemberg Zoharion et Magali73d


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais même qu'on prononce comme ça un peu partout.


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Merci Zoharion, j'avais bien du mal à comprendre. Sais-tu dans quelles régions l'on prononce ainsi ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je n'ai pas la réponse à cette question. De mes précédentes discussions, j'ai appris que la voix était synthétique. J'imagine donc qu'il y a pu avoir quelques erreurs de conception...


https://www.duolingo.com/profile/FrauMonteiro

Et l'accent circonflexe


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

île avec un accent circonflexe est la graphie traditionnelle (l'accent circonflexe signifiant l'ancienne graphie isle). ile sans accent est la graphie moderne. Les deux versions sont acceptées aujourd'hui.


https://www.duolingo.com/profile/Missmut

Tout à fait - ganz, vollkommen "Durchaus" -relativement; on expecte ,,Die Insel ist durchaus schön, aber ..."


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

Je trouve qu'on discute indéfiniment du français, des fois c'est pertinent ! et pas assez de l'allemand ! Par exemple ici, j'aurais aimé trouver le sens, étymologiquement, de ce mot "durchaus" si énigmatique pour moi ! Et tant qu'à être urticante je voudrais préciser, pour nos amies allemandes qui viennent sur le forum français pour apprendre quelques idiomes "fleuries", que l'expression citée par Philippe980046 et qui peut faire sourire, n'est réellement pas recommandée dans la bouche d'une femme (innocente : sans en connaître le sens) et donc pas sans conséquence, car c'est quand même la signification sexuelle que le temps a retenu et pas celle de la pièce d'or ! Attention terrain miné !


https://www.duolingo.com/profile/romain111518

j'aurais traduit "durchhaus " par "wirklich" die insel ist wirklich schon . Nicht wahr? qu'en pensez vous .


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais "wirklich" est plutôt "vraiment", non?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Donc, "durchaus schön" serait "relativement belle", mais ...


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

"Durchaus" étant composé de durch et aus (enfonçage de portes ouvertes), est-ce que cela n'a pas le sens de l'expression française "de fond en comble" ? (Je ne dis pas que la traduction "l'île est belle de fond en comble" serait particulièrement heureuse ;-) )


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"de fond en comble" serait "von oben bis unten" et n'a rien à voir avec "durchaus", qui, d'ailleurs, n'est pas la somme de ses parts.


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

"Von oben bis unten" c'est plus platement "de haut en bas" voire "du sol au plafond" alors que "de fond en comble" implique le contenu. On dira difficilement "l'entraîneur a revu sa stratégie de haut en bas" ou "du sol au plafond" sans rire mais on peut tout à fait dire "l'entraîneur a revu sa stratégie de fond en comble". Comme durchaus semble dériver de à travers jusqu'à l'extérieur, la richesse étymologique du mot me semblait impliquer une nuance supplémentaire que "tout à fait" ou "complètement" ne semble pas porter. Cette nuance s'est peut-être perdue ? Beaucoup de mots ont tendance à s'affaiblir avec le temps quelle que soit la langue.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Un autre dictionnaire me donne "von Grund auf" et "ganz und gar" comme traductions de "de fond en comble". Le premier marche bien avec ton exemple de l'entraîneur et le deuxième avec l'île (plus ou moins).


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Merci! Le plus difficile sera de m'en souvenir! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

@Langmut Pourtant, les dictionnaires indiquent tous que durchaus est à la base l'addition des prepositions durch + aus et synonyme de wirklich. Mais je pense que ce n'est qu'une apparence...

https://de.m.wiktionary.org/wiki/durchaus

Je te propose de lire la rubrique étymologique de ce site qui est très complet (et encore trop dur pour mon niveau actuel en allemand) et de nous en faire un retour. La partie conclusive (vers la fin) me semble être :

durchaus Adv. anfangs räumlich ‘ganz hinaus, hindurch’ (14. bis 17. Jh.), dann ‘völlig, ganz und gar, unbedingt, überall, fortwährend’ (15. Jh.).

https://www.dwds.de/wb/durchaus

DWDS = Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

(C'est l'équivalent allemand du CNRTL)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"durchaus" s'utilise surtout avec une contradiction, on s'attend à un "aber" ou une autre forme de constraint ou de reserve, même implicite. Die Insel ist durchaus schön (aber leben möchte ich da nicht). Der Mann ist durchaus nett (doch habe ich auch schon nettere kennen gelernt). Du hast durchaus Recht mit dem, was du sagst (allerdings gibt es noch andere Aspekte in dieser Debatte, die ich für wichtiger halte). etc.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne sais pas ce que tu veux dire par "constraint", mais pour tes exemples, je les traduirais ainsi: L'île est peut- être belle (Bien que l'île soit belle), mais je n'aimerais pas y vivre. L'homme a beau être sympa, pourtant j'ai aussi fait la connaissance de personnes plus sympa encore. Certes, ce que tu dis est juste, toutefois, il existe d'autres aspects du débat que je trouve plus importants. Donc, l'île est relativement belle, mais...

Conclusion: Duo devrait absolument mettre un contexte pour cette phrase si on veut comprendre le sens de "durchaus".


https://www.duolingo.com/profile/brunogiry-

Moi, j'ai ecrit "particulièrement" belle !!! Ça a le même sens que " tout à fait "...


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Cf. la réponse de Meisterin Langmut à ma remarque similaire.


https://www.duolingo.com/profile/Rose18664

Cette phrase est du très mauvais français


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Comment ça, Rose? C'est une phrase tout ce qu'il y a de plus normal me semble-t-il.


https://www.duolingo.com/profile/PierrePans

entre vollig, durchaus , ganz, lesquels choisir?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il faut être un peu prudent avec "ganz" qui peut être trompeur. Avec un adjectif négatif ça renforce le sens, mais avec un adjectif positif ça peut atténuer le sens. "Das Kleid ist ganz hübsch." signifie plutôt que c'est assez jolie mais pas magnifique pour autant.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi "durchaus" ne devrait pas être dans cette liste et je trouve la phrase de Duo malheureuse. Pour "durchaus" il faut des situations assez spécial que l'on ne peut pas mettre dans une seule phrase aussi simple.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.