"Die Insel ist durchaus schön."

Traduction :L'île est tout à fait belle.

February 8, 2016

27 commentaires


https://www.duolingo.com/Philippe980046

Que l'île soit "tout à fait belle" ou "absolument" belle c'est vraiment du français à la mords-moi l'noeud

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Que c'est agaçant ces personnes qui retirent un point sans justifier ! Donc je te l'ai rendu... D'autant que je partage ton avis.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/Julien226944

Le point a probablement été retiré par crainte qu'un germanophone ne comprenne pas l'expression "à la mords-moi le noeud" (se dit d'une chose mal conçue, peu crédible ou stupide). Cette expression est utilisée par Philippe avec un à-propos remarquable. :-) Plus d'info sur l'origine de l'expression: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/14715/a-la-mords-moi-le-noeud/

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Merci à Mahaut et Julien de me comprendre si bien.

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

La mondialisation est une abomination monstrueuse détruisant la plus belle langue du monde (général de Gaulle)...LOL

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/Alf472684

? Quelle est la plus belle langue du monde ? Quand est-ce que le Général de Gaulle aurait fait cette déclaration ?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/GraldineLa4

Il manque l'apostrophe dans l'étiquette "Lile"

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/Mandefield

la traduction française sonne très mal en français. On ne dira jamais "tout à fait belle", mais "particulièrement belle". En revanche, on peut dire "tout à fait juste" ce qui ne semble pas le cas de cette traduction.

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Julien226944

"Tout à fait charmante" ou "tout à fait magnifique" passe très bien aussi. Mais il est très difficile de trouver une bonne traduction, car "tout à fait"/ "particulièrement" ou
"belle"/ "charmante"/ "magnifique" ne sont pas synonymes.

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Exact !

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/jd_musicien

J'ai essayé "particulièrement" : j'ai eu une erreur. Donc, je l'ai signalé.

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

"Particulièrement belle" serait "besonders schön" et serait plus belle que normal. Par contre, avec "Die Insel ist durchaus schön" on attend un ", aber..."

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Insel est prononcé sans [l]

Durchaus est prononcé en remplaçant le r par un son [i] : Duich-aus

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/hmcalmet

dans le Bade-Wurtemberg Zoharion et Magali73d

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Je dirais même qu'on prononce comme ça un peu partout.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Magali73d

Merci Zoharion, j'avais bien du mal à comprendre. Sais-tu dans quelles régions l'on prononce ainsi ?

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je n'ai pas la réponse à cette question. De mes précédentes discussions, j'ai appris que la voix était synthétique. J'imagine donc qu'il y a pu avoir quelques erreurs de conception...

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/FrauMonteiro

Et l'accent circonflexe

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Magali73d

île avec un accent circonflexe est la graphie traditionnelle (l'accent circonflexe signifiant l'ancienne graphie isle). ile sans accent est la graphie moderne. Les deux versions sont acceptées aujourd'hui.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Missmut

Tout à fait - ganz, vollkommen "Durchaus" -relativement; on expecte ,,Die Insel ist durchaus schön, aber ..."

October 11, 2017

https://www.duolingo.com/romain111518

j'aurais traduit "durchhaus " par "wirklich" die insel ist wirklich schon . Nicht wahr? qu'en pensez vous .

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Mais "wirklich" est plutôt "vraiment", non?

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/Alf472684

"Durchaus" étant composé de durch et aus (enfonçage de portes ouvertes), est-ce que cela n'a pas le sens de l'expression française "de fond en comble" ? (Je ne dis pas que la traduction "l'île est belle de fond en comble" serait particulièrement heureuse ;-) )

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"de fond en comble" serait "von oben bis unten" et n'a rien à voir avec "durchaus", qui, d'ailleurs, n'est pas la somme de ses parts.

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Alf472684

"Von oben bis unten" c'est plus platement "de haut en bas" voire "du sol au plafond" alors que "de fond en comble" implique le contenu. On dira difficilement "l'entraîneur a revu sa stratégie de haut en bas" ou "du sol au plafond" sans rire mais on peut tout à fait dire "l'entraîneur a revu sa stratégie de fond en comble". Comme durchaus semble dériver de à travers jusqu'à l'extérieur, la richesse étymologique du mot me semblait impliquer une nuance supplémentaire que "tout à fait" ou "complètement" ne semble pas porter. Cette nuance s'est peut-être perdue ? Beaucoup de mots ont tendance à s'affaiblir avec le temps quelle que soit la langue.

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Un autre dictionnaire me donne "von Grund auf" et "ganz und gar" comme traductions de "de fond en comble". Le premier marche bien avec ton exemple de l'entraîneur et le deuxième avec l'île (plus ou moins).

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/Alf472684

Merci! Le plus difficile sera de m'en souvenir! ;-)

January 5, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.