Translation:Why are you sitting while your father is working?
Long time, but I was irritated at first. Surely, the meaning is the same - but for understanding the grammar I understand why it is seen as wrong: "baban çalışırken" means "while [your father is] working " oturuyorsun". you are sitting so: While your father is working, you are sitting.
Surely, from the pure translated meaning, obviously you are also sitting while your father is working - but grammatically the sentences clearly says that you are sitting while your father is working, not that your father is working while you are sitting.
I have the same question as the original poster (mrkovacs), and I believe you misunderstood it. The question is: as long as we mark "your father is working" as the while-clause, can't we put that in any order with the "why are you sitting" main-clause? [It is not a question about which clause is the while-clause.]
In Turkish, the while-clause is always placed first, followed by -ken marking it, followed by the main-clause (clauses bracketed):
[Baban çalışır]-ken [sen neden oturuyorsun]?
But in English, either clause can come first, without changing the meaning, as long as the "while" stays at the front of the while-clause marking it:
[Why are you sitting] while-[your father is working]?
While-[your father is working] [why are you sitting]?
But "Why are you sitting while your father is working?" is an accepted answer, and "While your father is working, why are you sitting?" is rejected. I reported this as a missing alternative answer.