"Me or her!"
Translation:Ja albo ona!
35 CommentsThis discussion is locked.
What are the exact differences between "czy", "lub", "albo"... is there more? I might have some clues, but its rather confusing. Heres my guesses: Czy is used in a question only? "This or this or this or that? Whats it gonna be?" Lub might be 2-choice selecting, as in "collect food at restaurant OR get a home delivery" Albo might be a more general "or", as in "I thought we could go dancing polka with the horses, or this, or that..." Am I onto something?
Theoretically, if we consider logic, then 'lub' would be simple "or" (option 1 is true or option 2 is true or both are true), and 'albo' would be "exclusive or" (either option 1 is true or option 2 is true). In real life, they're rather used interchangeably because people either don't know or don't care (or both!)
According to English wiktionary, 'czy' in the meaning of 'or' is indeed used in questions, and when the speaker's not sure: "On ma jakiegoś psa czy kota, nie wiem" = "He's got some dog or cat, I don't know"
29
Thank you really much! The meaning 'the speaker is not sure' is something I was using but didn't know how to explain.
There is no "2-choice selecting", but there is "a choice between
two options"... unless you do not care or do not want to know.
English "or" (lub/albo) has two meanings. You have to look at the options, to recognise the right one. Polish makes it relatively easy. The use of the word "lub" channels you into the choice between 3 options: one, the other, or both.
The use of the word "albo" indicates the choice between 2 options only: one, or the other (with no third option - tertium non datur).
Agreed!!! This is another instance where what is typically said in English is grammatically correct but the translation in Polish is grammatically correct. The English language is butchered among most English speaking people who would rarely say "It is either I or her" (which is grammatically correct.
662
Jeszcze jedna sugestia:
"Mi albo/lub jej!" (to odpowiedź na pytanie typu "KOMU udzielić pelnomocnictwa?")
662
Tak masz rację. W tym przypadku powinno być "Mnie". Chyba zasugerowałam się fonetycznym brzmieniem angielskiego "Me" ...
Pozdrawiam ;)
Well, I imagine a woman telling you that you have to choose between her and 'the other' woman. I'd prefer "Albo ja, albo ona!", it's stronger.
Technically, from the grammar point of view, you can imagine: "Wybieraj: albo mnie, albo ją!" as "wybierać" = "to choose" takes Accusative, but while this seems correct, I would be surprised to hear that.
To a degree, we don't disagree with you. However, as it happens, it doesn't matter too much in this particular exercise.
When going PL->EN, English only has two possible cases, and they are both accepted. When going EN->PL, the same two cases are also accepted.
Of course, you have to use the same case for the two words.