"Yo nunca hago comida para mis hijos."

Tradução:Eu nunca faço comida para os meus filhos.

February 8, 2016

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/dakotabianca

deixa os filhos com fome D:


https://www.duolingo.com/profile/Lua336948

Pois é , que errado


https://www.duolingo.com/profile/Jotacemoraes

Vamos denuncia la !


https://www.duolingo.com/profile/ClovisHenrique

Alô Conselho do Telar


https://www.duolingo.com/profile/DebbaraHL

Que mãe é essa? Kkkk


https://www.duolingo.com/profile/laura.ferr226758

E porque nao pode ser o pai falando??


https://www.duolingo.com/profile/Antedeguemon98

porque era uma voz de mulher


https://www.duolingo.com/profile/HosanaGome5

Eu vim ver os comentários HAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAH


https://www.duolingo.com/profile/Teus.digital

BR é doido ksksks


https://www.duolingo.com/profile/Lua336948

Poxa Duolingo, pra que ser assim?


https://www.duolingo.com/profile/Newdis

Coloquei "Eu nunca faço comida para meus filhos", e deu errado pq nao escrevi "para OS meus filhos". Entendo q tb está certo. Alguem pode me ajudar a entender pq deu erro?


https://www.duolingo.com/profile/Letcia_6

olha, não sou fluente, posso estar muito errada. Mas creio que no espanhol os artigos devem ser regra nas frases "completas" de sentido. Por exemplo, Mi hijo, na tradução, não precisa do artigo, agora na frase No hago comida para mi hijo, como tem um sentido completo,é obrigatorio (??)


https://www.duolingo.com/profile/RainaCarrion

Tadinhos dos seus filhos¡


https://www.duolingo.com/profile/Riova1

Laura cismou que é um homem, tem feminista até no duolingo, inferno hein ksksks


https://www.duolingo.com/profile/marjorie257966

Também vejo que é errado isso. Tem que fazer comida sim.


https://www.duolingo.com/profile/Rosirene07

Tadinho dos filhos...


https://www.duolingo.com/profile/Willianpilot

Deixar os filhos com fome é mal trato

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.