1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non vedo l'ora."

"Non vedo l'ora."

Translation:I cannot wait.

January 16, 2013



Interesting! It's good to learn idioms like this. The English translation is also an idiom, not a literal phrase. (More literally it would be "I do not like waiting.")

April 10, 2013


I find the English a little more literal, say "It is hard to wait.", which depending on context could mean either "It is hard to endure the wait." (similar to what you said) or "It is hard to stop myself from starting already." (just short of the literal meaning).

PS: Between your name and the style of your avatar, I wonder: are you the cartoonist behind Irregular Webcomic, Mezzacotta, etc?

June 20, 2015


Yes, I am. :-)

June 21, 2015


I should have just clicked on your name; that would have told me. (Either that or you're an impostor, but then your reply leaves that open as well.)

June 28, 2015


Another idiom with a similar meaning is "non sto più nella pelle!" ;)

March 11, 2017


Really! Literally, it says, I cannot see the hour.

October 26, 2019



June 9, 2014


Lol you have most dislikes ive seen on duolingo so far

October 31, 2015


Do i get a price? and "no" to "dmmaus" statement in the first comment "I do not like waiting" would not be a more literal translation.

October 31, 2015


I think he meant that it's a more literal translation of you actually mean when you say "I can't wait.". What you are actually trying to communicate is "I have difficulty waiting.", or "I hate waiting.", or "I do not like waiting.".

March 11, 2017


But you could mean it literally. "I cannot stay here because I am obligated to leave."

October 16, 2019


here you go i gave you a lingot, enjoy

November 5, 2015



November 5, 2015



September 13, 2014


How are you supposed to glean an idiom, not having ever seen it?

April 1, 2013


Have a go! If you don't figure it out the first time, then try to remember it for the next time :)

April 7, 2013


That is how learning works, after all.

August 11, 2014


Well you know now.

August 12, 2014


I can't tell if it applies now, since I got this as a listening exercise, but check the hover hints, because often these translate the entire idiom. (Also, Duolingo often accepts a literal translation, if it makes sense, so try reporting it if they don't.)

June 20, 2015


i lost a life here because of it

December 11, 2013


It happens to all of us. No big whoop.

August 11, 2014


Isn't learning more important?

September 28, 2015


Is there a relevant rationale for this idiom? I mean, I would imagine that "if you don't see the hour", you are having a good time and not minding your watch. In French we say "je ne vois pas le temps passer" (lit. "I don't see the time passing") in this meaning. If you are eagerly waiting, you are probably more likely be staring at your watch. :) Does it make sense for you?

November 13, 2013


I'm not sure what the rationale is (or if there is one, because idiom is sometimes a bit random). But to me it makes some sense; when you can't wait for something, times goes by really slowly and if you watch the clock it's always disappointingly early.
So someone might try not to watch the clock and distract yourself with other things. That's just how I see it anyway:)

August 26, 2014


The impression that I get is that you do not see the future hour when the anticipated event will occur, although you are eagerly looking for it.

June 20, 2015


Stop seeking a rational explanation. It is AN IDIOM

October 3, 2018


This is a learning site. People want more than just "do as you are told".

If it works for you, then smashing. Others try to determine why the idiom exists and how they can spot similar ones in the future.

We all learn in our own way.

July 22, 2019


Maybe that means that you are in such a state of your mind that you don't have your usual adequate perception of time? You look at your watch more often than usually and you don't see (don't understand) what time it is. So you need to check your watch again and again. And you say to yourself: "I cannot understand the time. I don't see it (Non vedo l'ora)."

September 10, 2018


Cool, an idiom!

March 21, 2013


the problem is ora a new word has as a translation here pray!?

April 25, 2013


As a verb, "ora" may mean "pray", but as a noun, it means "hour".

June 20, 2015


or time

May 23, 2018


"I can't wait!" can either positive (I'm looking forward to it!) or negative (I'm impatient). From reading the other comments here, it seems that "Non vedo l'ora" has more of the positive meaning than the negative.

December 6, 2017


Isn't "vedo" I see?

January 16, 2013


It's literally "I don't see the time", but it's an idiom meaning "I'm looking forward to it" or "I can't wait". For example, "Non vedo l'ora di incontrarti" is "I'm looking forward to meeting you" or "I can't wait to meet you".

January 16, 2013


Isn't it that "I can't wait" translated to be "Non posso aspettare"? What if we say, "Non posso aspettare di incontrart(i/a)"? Is this common in Italian daily conversation?

January 30, 2014


non vedo l'ora! is very common in every day language in Italy. I have heard it often when visiting family in Italy. Not a literal translation. Its more in excitment of something that will be happening and 'looking' forward or towards it. I can't wait! Non posso aspettare....is stating a fact - I cannot wait (due to lack of time). I think I cannot see the hour is a very unnatural translation for English. I can't wait ..is ok.

July 15, 2014


Mille grazie

July 15, 2014


Grazie mille :)

October 1, 2014


Non posso aspettare... it would translate to something like "I am not be able to wait..."

March 16, 2015


The trouble is that "I can't wait!" and "I cannot wait." suggest two different things in English. The first is equivalent to "I'm eager" whereas the second (especially without the exclamation point) more often is a statement of fact (although of course the contracted form can also mean the same). I'm guessing the Italian idiom only expresses the first. The use of the punctuation at Duolingo would more clearly express this.

April 13, 2015


I speak American English, and to me, both those phrases could be used in either of those contexts.

Mechanic: Your car can be ready in two hours--did you want to wait for it, or come back later to pick it up?

Me: I can't wait. I'll have to come back later.


Kid: I cannot WAIT till next month till we go to Disney World!

I could swap those phrases within those two scenarios, and the meaning wouldn't change. I think it's context, not the fact of contracting "cannot" to "can't" that determines what the speaker means. Literally, "can't wait" and "cannot wait" are the same thing--it only means an "o" has been omitted to form a contraction--which shouldn't affect the meaning of the words (as far as I am aware)?

December 29, 2017


Hi. You cannot be so literal. These are idioms that you must learn, not question

October 3, 2018


Mille grazie! Non vedo l'ora di vi conoscere? Or something like that? (I'm trying to say "I can't wait to meet you".

March 17, 2013


"Non vedo l'ora di conoscerti/incontrarti" colloquial "Non vedo l'ora di conoscerla/incontrarla" formal

"Conoscere" = meet for the first time, get to know each other

"Incontrare" = meet, plain and simple

March 17, 2013


When i see stuff like this, my first thought is, how would you say I can not see the time. Such as if you are looking at your time card from work, the machine ran out of ink so you 'can not see the time' on the time card.

May 14, 2019


I think,that if we go with literally, it should be "I don't see the hour"

June 3, 2014


but how do you say "I am so busy I cannot wait" ?

June 24, 2013


Sono così impegnato che non posso aspettare. Perhaps.

July 23, 2013


or "occupato"?

December 16, 2013


Does that mean that to say something like, "I can't wait until after work," you would say, "Non vedo l'ora dopo lavoro"?

May 8, 2014


Oh, whoops! I thought it was saying "I don't see Laura" lol

November 22, 2015


I typed "I cannot wait" but was told it's: "I can't see the hour"...

June 9, 2018


Seems to be used by Italians to say, "I look forward to....."

December 21, 2018


I think it would be helpful if there were notations regarding idioms because, in certain categories, they seem to come up fairly often.

I translated "Non veto l'ora" because I thought I would get dinged if I didn't, even though the literal "I can not see the hour," did not make sense to me.

Using the work bank circumvents this because the idiom will be evident in the choices, as in an April Fool's joke = un pesce d'aprile, which were the only words that worked in the context. But after Level 1 or 2, I learn faster if I do not rely on the work bank.

In case anyone hasn't done this: I loaded the Italian keyboard to use when I'm using the phone app. It makes it go much faster.

March 29, 2019


"I do not see the hour" was accepted...i'm glad that i checked here to find the "I cannot wait" phrase

July 8, 2019


I guess this is more of an idiomatic phrase? "I don't see the hour". Tricky!

February 10, 2013


It would be more helpful to introduce idioms before asking questions based on them. There is no way of knowing what this means from a direct translation alone, it has to be explained.

October 24, 2013


If you hover over the words, "'non vedo la hora" , the expression "cannot wait" does come up now.

November 12, 2014


Spanish, no veo la hora de verte de nuevo. !

October 1, 2014


How do you say, "I don't see it now"?

June 1, 2015


"Non lo vedo ora."

June 20, 2015


"I don't see the hour" works. I think this is an idiom like "raining cats and dogs."

June 2, 2015


We say the same thing in brazilian portuguese: "Não vejo a hora" :)

June 10, 2016


Non vedo 'ora should be translated in English: I do not see the hour!

Before I made this comment I used SYSTRAN to translate the sentence because I doubted the correctness of the translation.

September 17, 2017


Yes, that is the literal meaning of the Italian. But nobody says that in English. Instead, they say 'I can hardly wait' or 'I cannot wait'.

September 17, 2017


I didn't realize it was an idiom, and translated it "I don't see the time." It accepted it. But I opened the discussion to see what they actually had as a translation. Glad I did, as I would not have recognized it actually meant "I cannot wait."

October 22, 2017


I translated it as "I do not see the time" which was accepted.

May 23, 2018


I have never heard this idiom before so I wrote "I don't see the time" and it was accepted :)

September 16, 2018


This isn't "Non vedo Laura"?

October 15, 2018


Yes indeed an Italian idiom which can also mean, "I look forward to..."

December 18, 2018


Would this have worked, and if not why not: Non posso aspettare

February 6, 2019


Steve, in this exercise we are given the Italian first. So our job is to come up with an English sentence.

Or are you asking if your Italian sentence means the same as the Italian sentence that DL gives us? No, it does not.

Or are you asking if your Italian sentence is also a possible translation into Italian of the English sentence that DL gives us us here? Yes it is.

February 6, 2019


Just like in Portuguese: "Não vejo a hora".

March 9, 2019


I wrote "I don't have the time" Was marked correct ????

June 8, 2019



October 6, 2019


I did not have a problem to translate this sentence because in Spanish (my native language) it is the same ("No veo la hora"), so I put "I don't see the time" and it was accepted. But I think you English native speakers don't say this like that.

November 27, 2019


No veo la hora de aprender Italiano y buscarme una novia Italiana.

October 30, 2013


I would say: non posso aspettare

July 2, 2015



April 14, 2017


“我等不及了to do something ”or “我受不了了 on something or somebody...in chianese. ”举个例子:“我等不及了要见你。”、“我受不了你总在我面前吸烟。”等等。

April 16, 2018


The exact translation for "I cannot wait" would be nothing like Non vedo l'ora, even if the idiom means that. No one is going to get this correct on the first try. If the phrase was non posso aspettare, then I could see it.

April 16, 2013


I don't see the hour was marked as correct for me, even though it doesn't mean anything of substance in English... Thanks for that, Duolingo ;)

May 26, 2013


Sounds like I'll just have to memorize this phrase.

April 16, 2013


so does it mean (i'm so excited) i can't wait or (i have to catch a bus) i can't wait or both?

June 17, 2014


See above. It means the first.

November 12, 2014


naten: you are good! no veo la hora!

February 1, 2013


I'm sorry, but if it is an idiom, then it belongs in the idiom section.

October 12, 2014


Follow your gut feeling

January 3, 2015


No thanks

February 15, 2015


Is this a little crazy? Or is it me?

January 28, 2016


The voice is indistinct

February 3, 2016


I'm not sure about this. "Wait" is "aspetto", while "vedo" is "see". So what am i missing?

June 12, 2016


Read this page, Harry.

January 27, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.