Interesting! It's good to learn idioms like this. The English translation is also an idiom, not a literal phrase. (More literally it would be "I do not like waiting.")
I find the English a little more literal, say "It is hard to wait.", which depending on context could mean either "It is hard to endure the wait." (similar to what you said) or "It is hard to stop myself from starting already." (just short of the literal meaning).
PS: Between your name and the style of your avatar, I wonder: are you the cartoonist behind Irregular Webcomic, Mezzacotta, etc?
I should have just clicked on your name; that would have told me. (Either that or you're an impostor, but then your reply leaves that open as well.)
Do i get a price? and "no" to "dmmaus" statement in the first comment "I do not like waiting" would not be a more literal translation.
I think he meant that it's a more literal translation of you actually mean when you say "I can't wait.". What you are actually trying to communicate is "I have difficulty waiting.", or "I hate waiting.", or "I do not like waiting.".
But you could mean it literally. "I cannot stay here because I am obligated to leave."
Have a go! If you don't figure it out the first time, then try to remember it for the next time :)
I can't tell if it applies now, since I got this as a listening exercise, but check the hover hints, because often these translate the entire idiom. (Also, Duolingo often accepts a literal translation, if it makes sense, so try reporting it if they don't.)
Is there a relevant rationale for this idiom? I mean, I would imagine that "if you don't see the hour", you are having a good time and not minding your watch. In French we say "je ne vois pas le temps passer" (lit. "I don't see the time passing") in this meaning. If you are eagerly waiting, you are probably more likely be staring at your watch. :) Does it make sense for you?
I'm not sure what the rationale is (or if there is one, because idiom is sometimes a bit random).
But to me it makes some sense; when you can't wait for something, times goes by really slowly and if you watch the clock it's always disappointingly early.
So someone might try not to watch the clock and distract yourself with other things. That's just how I see it anyway:)
The impression that I get is that you do not see the future hour when the anticipated event will occur, although you are eagerly looking for it.
This is a learning site. People want more than just "do as you are told".
If it works for you, then smashing. Others try to determine why the idiom exists and how they can spot similar ones in the future.
We all learn in our own way.
Maybe that means that you are in such a state of your mind that you don't have your usual adequate perception of time? You look at your watch more often than usually and you don't see (don't understand) what time it is. So you need to check your watch again and again. And you say to yourself: "I cannot understand the time. I don't see it (Non vedo l'ora)."
"I can't wait!" can either positive (I'm looking forward to it!) or negative (I'm impatient). From reading the other comments here, it seems that "Non vedo l'ora" has more of the positive meaning than the negative.
It's literally "I don't see the time", but it's an idiom meaning "I'm looking forward to it" or "I can't wait". For example, "Non vedo l'ora di incontrarti" is "I'm looking forward to meeting you" or "I can't wait to meet you".
Isn't it that "I can't wait" translated to be "Non posso aspettare"? What if we say, "Non posso aspettare di incontrart(i/a)"? Is this common in Italian daily conversation?
non vedo l'ora! is very common in every day language in Italy. I have heard it often when visiting family in Italy. Not a literal translation. Its more in excitment of something that will be happening and 'looking' forward or towards it. I can't wait! Non posso aspettare....is stating a fact - I cannot wait (due to lack of time). I think I cannot see the hour is a very unnatural translation for English. I can't wait ..is ok.
Non posso aspettare... it would translate to something like "I am not be able to wait..."
The trouble is that "I can't wait!" and "I cannot wait." suggest two different things in English. The first is equivalent to "I'm eager" whereas the second (especially without the exclamation point) more often is a statement of fact (although of course the contracted form can also mean the same). I'm guessing the Italian idiom only expresses the first. The use of the punctuation at Duolingo would more clearly express this.
I speak American English, and to me, both those phrases could be used in either of those contexts.
Mechanic: Your car can be ready in two hours--did you want to wait for it, or come back later to pick it up?
Me: I can't wait. I'll have to come back later.
Kid: I cannot WAIT till next month till we go to Disney World!
I could swap those phrases within those two scenarios, and the meaning wouldn't change. I think it's context, not the fact of contracting "cannot" to "can't" that determines what the speaker means. Literally, "can't wait" and "cannot wait" are the same thing--it only means an "o" has been omitted to form a contraction--which shouldn't affect the meaning of the words (as far as I am aware)?
Hi. You cannot be so literal. These are idioms that you must learn, not question
Mille grazie! Non vedo l'ora di vi conoscere? Or something like that? (I'm trying to say "I can't wait to meet you".
"Non vedo l'ora di conoscerti/incontrarti" colloquial "Non vedo l'ora di conoscerla/incontrarla" formal
"Conoscere" = meet for the first time, get to know each other
"Incontrare" = meet, plain and simple
When i see stuff like this, my first thought is, how would you say I can not see the time. Such as if you are looking at your time card from work, the machine ran out of ink so you 'can not see the time' on the time card.
Does that mean that to say something like, "I can't wait until after work," you would say, "Non vedo l'ora dopo lavoro"?
I think it would be helpful if there were notations regarding idioms because, in certain categories, they seem to come up fairly often.
I translated "Non veto l'ora" because I thought I would get dinged if I didn't, even though the literal "I can not see the hour," did not make sense to me.
Using the work bank circumvents this because the idiom will be evident in the choices, as in an April Fool's joke = un pesce d'aprile, which were the only words that worked in the context. But after Level 1 or 2, I learn faster if I do not rely on the work bank.
In case anyone hasn't done this: I loaded the Italian keyboard to use when I'm using the phone app. It makes it go much faster.
"I do not see the hour" was accepted...i'm glad that i checked here to find the "I cannot wait" phrase
It would be more helpful to introduce idioms before asking questions based on them. There is no way of knowing what this means from a direct translation alone, it has to be explained.
If you hover over the words, "'non vedo la hora" , the expression "cannot wait" does come up now.
"I don't see the hour" works. I think this is an idiom like "raining cats and dogs."
Non vedo 'ora should be translated in English: I do not see the hour!
Before I made this comment I used SYSTRAN to translate the sentence because I doubted the correctness of the translation.
Yes, that is the literal meaning of the Italian. But nobody says that in English. Instead, they say 'I can hardly wait' or 'I cannot wait'.
I didn't realize it was an idiom, and translated it "I don't see the time." It accepted it. But I opened the discussion to see what they actually had as a translation. Glad I did, as I would not have recognized it actually meant "I cannot wait."
I have never heard this idiom before so I wrote "I don't see the time" and it was accepted :)
Yes indeed an Italian idiom which can also mean, "I look forward to..."
Steve, in this exercise we are given the Italian first. So our job is to come up with an English sentence.
Or are you asking if your Italian sentence means the same as the Italian sentence that DL gives us? No, it does not.
Or are you asking if your Italian sentence is also a possible translation into Italian of the English sentence that DL gives us us here? Yes it is.
DON'T THINK YOU SHOULD BE ''FAITHFUL'' TO YOUR OWN WORDS..WHICH YOU PROVIDE?
I did not have a problem to translate this sentence because in Spanish (my native language) it is the same ("No veo la hora"), so I put "I don't see the time" and it was accepted. But I think you English native speakers don't say this like that.
“我等不及了to do something ”or “我受不了了 on something or somebody...in chianese. ”举个例子：“我等不及了要见你。”、“我受不了你总在我面前吸烟。”等等。
The exact translation for "I cannot wait" would be nothing like Non vedo l'ora, even if the idiom means that. No one is going to get this correct on the first try. If the phrase was non posso aspettare, then I could see it.
I don't see the hour was marked as correct for me, even though it doesn't mean anything of substance in English... Thanks for that, Duolingo ;)
I'm not sure about this. "Wait" is "aspetto", while "vedo" is "see". So what am i missing?