"Non vedo l'ora."
Translation:I cannot wait.
97 CommentsThis discussion is locked.
I find the English a little more literal, say "It is hard to wait.", which depending on context could mean either "It is hard to endure the wait." (similar to what you said) or "It is hard to stop myself from starting already." (just short of the literal meaning).
PS: Between your name and the style of your avatar, I wonder: are you the cartoonist behind Irregular Webcomic, Mezzacotta, etc?
Is there a relevant rationale for this idiom? I mean, I would imagine that "if you don't see the hour", you are having a good time and not minding your watch. In French we say "je ne vois pas le temps passer" (lit. "I don't see the time passing") in this meaning. If you are eagerly waiting, you are probably more likely be staring at your watch. :) Does it make sense for you?
I'm not sure what the rationale is (or if there is one, because idiom is sometimes a bit random).
But to me it makes some sense; when you can't wait for something, times goes by really slowly and if you watch the clock it's always disappointingly early.
So someone might try not to watch the clock and distract yourself with other things. That's just how I see it anyway:)
I searched for an explanation, and I think the rationale goes something like, I don't see the hour/the time [that x is supposed to happen]=I don't care when it's supposed to happen, I want it to happen now=I can't wait. But I'm not a native speaker at all. Source[#4]: https://www.ef.edu/blog/language/12-cool-italian-expressions-youll-learn-rome/
Maybe that means that you are in such a state of your mind that you don't have your usual adequate perception of time? You look at your watch more often than usually and you don't see (don't understand) what time it is. So you need to check your watch again and again. And you say to yourself: "I cannot understand the time. I don't see it (Non vedo l'ora)."
non vedo l'ora! is very common in every day language in Italy. I have heard it often when visiting family in Italy. Not a literal translation. Its more in excitment of something that will be happening and 'looking' forward or towards it. I can't wait! Non posso aspettare....is stating a fact - I cannot wait (due to lack of time). I think I cannot see the hour is a very unnatural translation for English. I can't wait ..is ok.
The trouble is that "I can't wait!" and "I cannot wait." suggest two different things in English. The first is equivalent to "I'm eager" whereas the second (especially without the exclamation point) more often is a statement of fact (although of course the contracted form can also mean the same). I'm guessing the Italian idiom only expresses the first. The use of the punctuation at Duolingo would more clearly express this.
I speak American English, and to me, both those phrases could be used in either of those contexts.
Mechanic: Your car can be ready in two hours--did you want to wait for it, or come back later to pick it up?
Me: I can't wait. I'll have to come back later.
Kid: I cannot WAIT till next month till we go to Disney World!
I could swap those phrases within those two scenarios, and the meaning wouldn't change. I think it's context, not the fact of contracting "cannot" to "can't" that determines what the speaker means. Literally, "can't wait" and "cannot wait" are the same thing--it only means an "o" has been omitted to form a contraction--which shouldn't affect the meaning of the words (as far as I am aware)?
I think it would be helpful if there were notations regarding idioms because, in certain categories, they seem to come up fairly often.
I translated "Non veto l'ora" because I thought I would get dinged if I didn't, even though the literal "I can not see the hour," did not make sense to me.
Using the work bank circumvents this because the idiom will be evident in the choices, as in an April Fool's joke = un pesce d'aprile, which were the only words that worked in the context. But after Level 1 or 2, I learn faster if I do not rely on the work bank.
In case anyone hasn't done this: I loaded the Italian keyboard to use when I'm using the phone app. It makes it go much faster.
Steve, in this exercise we are given the Italian first. So our job is to come up with an English sentence.
Or are you asking if your Italian sentence means the same as the Italian sentence that DL gives us? No, it does not.
Or are you asking if your Italian sentence is also a possible translation into Italian of the English sentence that DL gives us us here? Yes it is.
Michele, the Italian here means "I cannot wait". It is not just about people seeing each other. For example:
You will get your first paycheck tomorrow.
I can't wait! -> Non vedo l'ora!
The "vedo" in the Italian is not about seeing people. Literally it is about seeing the time (the hour).
If you are given the English first, without further context, then your sentence is a reasonable translation into Italian.
But if you are first given the Italian "Non vedo l'ora", then a reasonable translation into English is "I can't wait". That does not literally mean you are not able to wait, as your sentence does, but rather in the sense of "I'm so excited, I can't wait for Christmas".
In other words, if you want to express in Italian the idea that you are really looking forward to something, then you can say "Non vedo l'ora".