"Non vedo l'ora."

Translation:I cannot wait.

January 16, 2013

This discussion is locked.


Interesting! It's good to learn idioms like this. The English translation is also an idiom, not a literal phrase. (More literally it would be "I do not like waiting.")


Really! Literally, it says, I cannot see the hour.


Yes, but the "hour" or "time" in the sense of the hour/time indicated on a clock, rather than "time" in the sense of the passage of time. The latter would be "tempo".


Another idiom with a similar meaning is "non sto più nella pelle!" ;)


I find the English a little more literal, say "It is hard to wait.", which depending on context could mean either "It is hard to endure the wait." (similar to what you said) or "It is hard to stop myself from starting already." (just short of the literal meaning).

PS: Between your name and the style of your avatar, I wonder: are you the cartoonist behind Irregular Webcomic, Mezzacotta, etc?


Yes, I am. :-)


I should have just clicked on your name; that would have told me. (Either that or you're an impostor, but then your reply leaves that open as well.)


Interesting... In the Italian German translation "non vedo l'ora" means "ich freue mich" which is in englisch probably "I'm looking forward"...


my google IT-DE states "ich kann nicht warten"...
Wish i could use Duolingo IT-DE instead of English.


How are you supposed to glean an idiom, not having ever seen it?


Have a go! If you don't figure it out the first time, then try to remember it for the next time :)


That is how learning works, after all.


Well you know now.


I can't tell if it applies now, since I got this as a listening exercise, but check the hover hints, because often these translate the entire idiom. (Also, Duolingo often accepts a literal translation, if it makes sense, so try reporting it if they don't.)


Is there a relevant rationale for this idiom? I mean, I would imagine that "if you don't see the hour", you are having a good time and not minding your watch. In French we say "je ne vois pas le temps passer" (lit. "I don't see the time passing") in this meaning. If you are eagerly waiting, you are probably more likely be staring at your watch. :) Does it make sense for you?


I'm not sure what the rationale is (or if there is one, because idiom is sometimes a bit random). But to me it makes some sense; when you can't wait for something, times goes by really slowly and if you watch the clock it's always disappointingly early.
So someone might try not to watch the clock and distract yourself with other things. That's just how I see it anyway:)


I searched for an explanation, and I think the rationale goes something like, I don't see the hour/the time [that x is supposed to happen]=I don't care when it's supposed to happen, I want it to happen now=I can't wait. But I'm not a native speaker at all. Source[#4]: https://www.ef.edu/blog/language/12-cool-italian-expressions-youll-learn-rome/


great link. thanks!


The impression that I get is that you do not see the future hour when the anticipated event will occur, although you are eagerly looking for it.


Maybe that means that you are in such a state of your mind that you don't have your usual adequate perception of time? You look at your watch more often than usually and you don't see (don't understand) what time it is. So you need to check your watch again and again. And you say to yourself: "I cannot understand the time. I don't see it (Non vedo l'ora)."


just noting that "ora" also means "now" maybe there is another rationale


I think you just solved it! Thanks for that. At first I thought this idiom had meant that they were in a a hurry an could not wait;-)


Surprisingly ,the exact translation of this phrase is also used in Greek to mean the exact same thing! "Δεν βλέπω την ώρα", which translates as "I don't see the hour", means I can't wait.


Interesting... is there a greek course on Doulingo?


Yes there is the greek from english course.


the problem is ora a new word has as a translation here pray!?


As a verb, "ora" may mean "pray", but as a noun, it means "hour".


Isn't "vedo" I see?


It's literally "I don't see the time", but it's an idiom meaning "I'm looking forward to it" or "I can't wait". For example, "Non vedo l'ora di incontrarti" is "I'm looking forward to meeting you" or "I can't wait to meet you".


Isn't it that "I can't wait" translated to be "Non posso aspettare"? What if we say, "Non posso aspettare di incontrart(i/a)"? Is this common in Italian daily conversation?


non vedo l'ora! is very common in every day language in Italy. I have heard it often when visiting family in Italy. Not a literal translation. Its more in excitment of something that will be happening and 'looking' forward or towards it. I can't wait! Non posso aspettare....is stating a fact - I cannot wait (due to lack of time). I think I cannot see the hour is a very unnatural translation for English. I can't wait ..is ok.


Grazie mille :)


Non posso aspettare... it would translate to something like "I am not be able to wait..."


The trouble is that "I can't wait!" and "I cannot wait." suggest two different things in English. The first is equivalent to "I'm eager" whereas the second (especially without the exclamation point) more often is a statement of fact (although of course the contracted form can also mean the same). I'm guessing the Italian idiom only expresses the first. The use of the punctuation at Duolingo would more clearly express this.


I speak American English, and to me, both those phrases could be used in either of those contexts.

Mechanic: Your car can be ready in two hours--did you want to wait for it, or come back later to pick it up?

Me: I can't wait. I'll have to come back later.


Kid: I cannot WAIT till next month till we go to Disney World!

I could swap those phrases within those two scenarios, and the meaning wouldn't change. I think it's context, not the fact of contracting "cannot" to "can't" that determines what the speaker means. Literally, "can't wait" and "cannot wait" are the same thing--it only means an "o" has been omitted to form a contraction--which shouldn't affect the meaning of the words (as far as I am aware)?


Hi. You cannot be so literal. These are idioms that you must learn, not question


When i see stuff like this, my first thought is, how would you say I can not see the time. Such as if you are looking at your time card from work, the machine ran out of ink so you 'can not see the time' on the time card.


Mille grazie! Non vedo l'ora di vi conoscere? Or something like that? (I'm trying to say "I can't wait to meet you".


"Non vedo l'ora di conoscerti/incontrarti" colloquial "Non vedo l'ora di conoscerla/incontrarla" formal

"Conoscere" = meet for the first time, get to know each other

"Incontrare" = meet, plain and simple


"I can't wait!" can either positive (I'm looking forward to it!) or negative (I'm impatient). From reading the other comments here, it seems that "Non vedo l'ora" has more of the positive meaning than the negative.


It's fascinating to me to see similarities between languages in places I'd never expect. We have the exact idiom word-for-word in Greek! (Δεν βλέπω την ώρα) It even sounds similar!


but how do you say "I am so busy I cannot wait" ?


Sono così impegnato che non posso aspettare. Perhaps.


I didn't realize it was an idiom, and translated it "I don't see the time." It accepted it. But I opened the discussion to see what they actually had as a translation. Glad I did, as I would not have recognized it actually meant "I cannot wait."


I typed "I cannot wait" but was told it's: "I can't see the hour"...


I think it would be helpful if there were notations regarding idioms because, in certain categories, they seem to come up fairly often.

I translated "Non veto l'ora" because I thought I would get dinged if I didn't, even though the literal "I can not see the hour," did not make sense to me.

Using the work bank circumvents this because the idiom will be evident in the choices, as in an April Fool's joke = un pesce d'aprile, which were the only words that worked in the context. But after Level 1 or 2, I learn faster if I do not rely on the work bank.

In case anyone hasn't done this: I loaded the Italian keyboard to use when I'm using the phone app. It makes it go much faster.


It would be more helpful to introduce idioms before asking questions based on them. There is no way of knowing what this means from a direct translation alone, it has to be explained.


If you hover over the words, "'non vedo la hora" , the expression "cannot wait" does come up now.


Does that mean that to say something like, "I can't wait until after work," you would say, "Non vedo l'ora dopo lavoro"?


"I don't see the hour" works. I think this is an idiom like "raining cats and dogs."


Oh, whoops! I thought it was saying "I don't see Laura" lol


Me too! Maybe "non vedo Laura" should be accepted :-)


We say the same thing in brazilian portuguese: "Não vejo a hora" :)


Yes indeed an Italian idiom which can also mean, "I look forward to..."


Seems to be used by Italians to say, "I look forward to....."


Just like in Portuguese: "Não vejo a hora".


"I do not see the hour" was accepted...i'm glad that i checked here to find the "I cannot wait" phrase


I guess this is more of an idiomatic phrase? "I don't see the hour". Tricky!


Spanish, no veo la hora de verte de nuevo. !


How do you say, "I don't see it now"?


"Non lo vedo ora."


Non lo vedo adesso


I would say: non posso aspettare


Non vedo 'ora should be translated in English: I do not see the hour!

Before I made this comment I used SYSTRAN to translate the sentence because I doubted the correctness of the translation.


Yes, that is the literal meaning of the Italian. But nobody says that in English. Instead, they say 'I can hardly wait' or 'I cannot wait'.


I translated it as "I do not see the time" which was accepted.


I have never heard this idiom before so I wrote "I don't see the time" and it was accepted :)


This isn't "Non vedo Laura"?


That was exactly the same what i heared


Would this have worked, and if not why not: Non posso aspettare


Steve, in this exercise we are given the Italian first. So our job is to come up with an English sentence.

Or are you asking if your Italian sentence means the same as the Italian sentence that DL gives us? No, it does not.

Or are you asking if your Italian sentence is also a possible translation into Italian of the English sentence that DL gives us us here? Yes it is.


I never learned this sentence, weird


Well, hope you have learned it now.


Duolingo needs to put an exact literal word for word translation as well, this is needed for learning languages.


Non posso aspettare! All day long......


Interesting... In the Italian German translation "non vedo l'ora" means "ich freue mich" which is in englisch probably "I'm looking forward"...


"i dont see the time" means i cannot wait?


"I don't see the hour" and "I cannot wait" are not literal translations of each other. They are fixed expressions in their respective languages. What they have in common is that they are thoughts that might be expressed by someone who is eagerly anticipating something.


"Non vedo l'ora" means "I cannot wait".

"Non vedo l'ora" is an Italian idiom. His literal translation is nonsensical.

His meaning can be expressed with the English idiom: "I can't wait".


I don't see time you fool!


"I cannot wait." correct but "I can't wait." incorrect All I can say about this is whoever is responsible for that needs to take the English class.


can one also say "non posso aspettare'


Is this a saying that is assumed to say " I cannot wait to see you?" the translation is a little confusing, sorry. It says i do not see the hour??


Michele, the Italian here means "I cannot wait". It is not just about people seeing each other. For example:
You will get your first paycheck tomorrow.
I can't wait! -> Non vedo l'ora!

The "vedo" in the Italian is not about seeing people. Literally it is about seeing the time (the hour).


where was this idiom taught?


Right here, for me!


if i'm going to say "I can't wait" then I'm saying "non posso aspettare".


If you are given the English first, without further context, then your sentence is a reasonable translation into Italian.

But if you are first given the Italian "Non vedo l'ora", then a reasonable translation into English is "I can't wait". That does not literally mean you are not able to wait, as your sentence does, but rather in the sense of "I'm so excited, I can't wait for Christmas".

In other words, if you want to express in Italian the idea that you are really looking forward to something, then you can say "Non vedo l'ora".


AM I the only person to have typed non vedo Laura (I don't see Laura)? How would one say what I have just typed? is the au a long O, such as Ow, while the O in l'ora is short?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.