Can someone explain why the "ci" can't be "it" here when it could for "Non ci posso credere"?
In this case, "ci" means "us".
In the sentence "Non ci posso credere", "ci" means "it/about it"
Right, but I don't understand why "ci" means "it" sometimes and can't be "it" other times. It doesn't make any sense.
I'm the same - couldn't understand when ci means "it", and when it means "us"
This lesson has both prendere and portare translated as "to take". Can someone explain the difference? (the other example was Non lo prendere! == Do not take it!)
I believe prendere means just to pick up or grab, where portare is to carry, or take with you
In English, "bring" and "take" are different applications -- bringing implies you have something you intend to bring from there->here; taking means you intend to take something from here->there. It's about the direction of the action.
I believe the Duolingo answer is incorrect, as portare means to "bring" and prendere means to "take".
Dove = Where
ci = us (ci can also mean it, there or here)
vogliono = they want
portare = to bring (can also mean to wear or carry)
Where, us, they want, to bring ~ Where do they want to take us.