There is a way to translate this to English?
Eu sai do meu estágio na metade e arrumei um trampo da hora em uma empresa de desenvolvimento de software para celular, mas eu ainda acho que preciso dar uma melhorada no meu perfil no linkedin
Como traduzir "trampo"? Ou "dar uma melhorada" ?
Eu perguntei isso para o meu professor de ingles mas nem ele nao soube responder!
I just let go from an internship halfway through and got an awesome gig on the software development company doing mobile development, though I think it's time to spruce up my Linkedin profile a little bit.
Basically we can say
gig for any kind of informal work and it doesn't matter if it's a temporary job or full time, some people may say it only applies for music related job but actually it doesn't. You can use it in a variety of ways, a full time gig, a temp gig, a side gig, a great gig and so on and so forth.
- Hey dude I got a great gig for ya! Ei cara, arrumei um trampo bacana pra voce!
- I got fired from my gig yesterday. Fui demitido do meu trampo ontem
There's another word which basically means the same thing, (moonlight), though I think "gig" fits better in your sentence
- This guy works as a salesperson and then he moonlights as a bartender.
- Esse cara trabalha como vendedor e faz bico de bartender
Off the top of my head I'd say that "spruce up" has the same meaning as "dar uma melhorada" though I'm not an expert, take the sentence below for instance;
I need to spruce myself up for the interview. Eu preciso (me ageitar/arrumar melhor?) para a entrevista
I do know another expression that even native speakers don't know how to write! Brace yourself....!
jouge it up" - Try to google it! It's just something we say, not something we write!
jouge it up darling" - "Você precisa
dar um trato querida" (That's the best translation I could come up with)
There you go, hope it helps