"Io non capisco."
Translation:I do not understand.
59 CommentsThis discussion is locked.
This is how I understand this:
The verb is capire - to understand
In it's present tens (now), singular, first person form it is: Io capisco - I understand
In it's passato prossimo tens (resent) it is Io (ho) capito - I have understood
So you should use "capisco" if you are understanding what is being discussed right now . .
And use "capito" if your process of understanding has been completed . . resently.
773
The tense USES the participle with one of two verbs conjugated in the present tense: avere/essere. The English speaker initially recoils at translating ho veduto as I saw, wanting it To be the more literal “I have seen.” It is both. The rules for past tense use are somewhat complicated but as a start you should get used to pairing the participle with a conjugation of Avere or Essere and not freak too much if the translation seems incorrect. Example is “Io sono andato”. The general translation of “I went”. Not “I am gone”
245
Why "lo"? Isn't That "The" For Masculine Singular Before Words Starting With S-Consonant, Or 'Z'?
245
Non Capisco Perché Loro Usano "Io" Nonostante è Non Necessità! (How Accurate Is This? I'm Not Sure About The Parts After ""Io"".)