When I was in Italy common usage seemed to favor "non ho capito", rather than saying it this way. I started out saying "non capisco" (often) but soon switched.
In fact you probably heard capito or non capito.
That is the most common usage
So which should we say in Italy, non capito or non capisco? I'm going to need to know!
This is how I understand this:
The verb is capire - to understand
In it's present tens (now), singular, first person form it is: Io capisco - I understand
In it's passato prossimo tens (resent) it is Io (ho) capito - I have understood
So you should use "capisco" if you are understanding what is being discussed right now . .
And use "capito" if your process of understanding has been completed . . resently.
This is correct, but you can't use the brackets for "ho". When you're talking in the past tense, you have to use it --> (io) ho capito
Why wouldn't "know" work? "I don't know" or would that phrase be "Non lo so"?
Yes, it's "non lo so." Sapere means to know something, while capire means to understand.
io non capisco questa lingua perche la gramatica non eh como spagnolo ahahha
In portuguese there is an expression with that word and it means exacly the same but I never understood where it came from. Thanks duo and thanks Italian
One time the answer is" I don't know" the next time the answer is "I don't get it"
Had this American woman and her son come up to me in Naples asking (in English) where the Piazza Dante was, I just answered "Mi dispiace, non capisco niente". Quickest way to get rid of pesky tourists.
Cuz this isn't the present progressive. That'd be Non sto capiscendo or something like that
I typed by accident Io non vapisco and duolingo didn't even correct me, like it didn't happen. Othertimes it marks similar mistakes as wrong, not always just a typo:(