"Even you work!"
Translation:Nawet ty pracujesz!
Yes, but lack of "ty" shifts stress to work("pracujesz"), so would be understood(lacking other context) more like "You actually work!" or so.
I still don't understand why "ty" is essential. If "ty pracujesz" = "pracujesz" then "nawet ty pracujesz" = "nawet pracujesz". It is very difficult to accept the argument that dropping the "ty" changes the meaning or shifts the focus of the expression to anything else...
But it's "even you" and not "even work". We usually use pronouns to emphasize the person, and this sentence is definitely very emphatic.
"Nawet pracujesz" would indeed mean "You even work". Like... you used to sleep all day, now you can go on walks, exercise, you even work!
Yes, I offered both versions, exactly as they are in the "solution" given in the "correction". Separate sentences. Because there was of course no telling whether it was singular or plural. Still, this was probably what messed it up, because later I tried again with singular only, and that went through. Thanks for responding!
What is the difference between nawet and jeszcze, which was given as a suggestion for "even". Thanks
"nawet" = "even" as an adverb (Even he likes chocolate!)
"jeszcze" = "still" in positive sentences (On jeszcze tu jest = He is still here) and in questions (Czy on jeszcze tu jest? = Is he still here?), and "yet" in negative ones (Jeszcze tego nie zrobiłem = I haven't done it yet)
I think that hint "jeszcze" for "even" came from the sentence "He has even more apples". "even more" = "jeszcze więcej". I deleted the hint and made a multi-part hint instead, so it's not confusing anymore.
Ok Thanks. (I'm sorry. I guess without understanding the context of the lesson's statement, I thought "Nawet Pracujesz!" actually means : "Even you work! " and one could imply further meaning by sarcasm or tone in which it is said.)
I put down both solutions correctly, word for word, and yet the system gave me a miss. I don't know what to do to get over that hurdle.