"HedidnotworkonSunday."

Traduzione:Lui non ha lavorato domenica.

5 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/alberto090276

Domenica non ha lavorato e' la stessa cosa!!!!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Sì, ma perché devi cambiare l'ordine delle parole? Purtroppo Duolingo preferisce traduzioni letterali... se puoi evitare di cambiare troppo le cose è meglio, così eviti di perdere cuoricini :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 12

si cambia l'ordine delle parole perché si cerca di fare le cose bene, cosa che non si può sempre dire delle traduzioni proposte. Credo che sia naturale cercare di scrivere come sarebbe giusto in ITALIANO

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LapoTire

questa cosa che dici non ha senso. Allora tanto vale continuare ad usare google traslate e rimanere ignoranti. "Domenica non ha lavorato" è assolutamente giusto, e a me dici addirittura che manca una parola!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Probabilmente io dico cose senza senso, ma su Duolingo in genere così si preferisce. Stai imparando con uno strumento basato sul riconoscimento automatico della traduzione. Dato che ad una frase possono corrispondere molte traduzioni diverse, è difficile pensare che uno strumento automatico sia in grado di darti per corrette tutte le possibili traduzioni, più o meno libere, che ti possano venire in mente. Considera che in particolare l'italiano è una lingua dove molto spesso puoi cambiare l'ordine delle parole e ottenere frasi assolutamente corrette.

Lo so che molte volte traduzioni più libere sono ugualmente corrette, a volte anche migliori delle traduzioni letterali, ma è una limitazione che purtroppo va sopportata. Se i contributor dei corsi si dovessero mettere a pensare tutte le possibili traduzioni da accettare, anche quelle più remote, molti corsi verrebbero creati aleno 10 volte più lentamente. Ecco perché tradurre letteralmente (quando possibile) è il modo migliore per vedersi accettate le proprie traduzioni.

Quando poi deciderai (a meno che non lo hai già fatto) di dedicarti alla traduzione di testi nella sezione "Immersione", lì puoi cercare di dare traduzioni più libere, purché suonino bene nella lingua di destinazione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ninapaco

Ciao itastudent ma di cosa parli quando ti riferisci alla sezione "immersione"?Grazie:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

In alto trovi un bottone "Immersione" che puoi cliccare. Da lì, sei ingrado di accedere a dei documenti in inglese che tu ed altri utenti potete tradurre in maniera collaborativa. Ciò significa che non tradurrai tu solo, ma anche altri tradurranno quei testi, e lavorerete alle stesse traduzioni. Sarai in grado di tradurre frasi non tradotte o modificare frasi tradotte da altri, ma anche altri potranno modificare le tue frasi, se pensano che siano scorrette; sebbene ciò non è necessariamente vero, dato che gli altri utenti stanno imparando come te, quindi le loro correzioni possono essere peggiori, ma in generale si dovrebbe cercare di modificare quando si è sicuri che si sta migliorando la traduzione.

Personalmente, è molto che non traduco in quella sezione, ma penso che possa essere utile per migliorare.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 12

non si tratta di mettere tutte le traduzioni, ma scartare proprio quelle migliori...?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giames

Scusami ma non ha senso una app che dovrebbe insegnarti un'altra lingua e considera sbagliata una traduzione giusta. Se non migliorano sotto questo aspetto, come dice l'altro utente sopra, tanto vale usare Google traduttore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Duolingo è un'applicazione gratuita e senza pubblicità, e la maggior parte delle persone che contribuiscono ai corsi lo fanno gratis nel loro tempo libero. Inoltre, come tutti gli strumenti basati su riconoscimento automatico, può avere limitazioni. In questo caso, la limitazione sta nel limitarsi ad accettare le frasi inserite dai volontari.

Lo svantaggio di usare un servizio gratuito è, per l'appunto, quello di non poter avere troppe pretese. Si può tuttavia contribuire segnalando allo staff le traduzioni che si considerano corrette tramite l'apposito tasto che c'è in ogni esercizio.

Del resto, lo stesso Google Translator che citi, non è assolutamente perfetto, proprio perché questo tipo di attività non possono essere eseguite (almeno, non ancora) con così tanta precisione da una macchina. Ad ogni modo, chiunque voglia affidarsi a Google Translator è ovviamente libero di farlo, così come chiunque è libero di usare altri strumenti per l'apprendimento o corsi a pagamento. Del resto, Duolingo è efficace proprio quando usato insieme ad altri validi strumenti di supporto. Se usato da solo il vantaggio è relativamente limitato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Il problema di base è che le possibili traduzioni giuste per una frase, se consideri l'ordine delle parole e i sinonimi per ogni parola, possono essere tantissime, sarebbe impossibile aggiungerle tutte, di conseguenza si aggiungono solo quelle più comuni e più letterali. Comunque, se una frase giusta viene segnalata poi viene aggiunta alle soluzioni corrette, anche se a volte ci vuole un po' di tempo. Se trovi un errore segnalalo sempre! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Anselmo427833

Scusa ma dualingo ti dice di tradurre "non ha lavorato domenica" , perchè devi cambiare l' ordine delle parole? Non ti ha mica chiesto di tradurre "on Sunday he did not work" ( quest ultima frase spero di averla scritta nel modo giusto :-) . byebye

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Si può dire anche alla domenica

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anastasiadare

havete svagato il ❤❤❤❤❤❤❤ perche io luccello non me lo meno la domenica ma il lunedi mertedi mercoledi giovedi sabato ma la domenica ho le visciche sulla cappella

1 anno fa

https://www.duolingo.com/kettyrusso

Sebbene io inserisca la traduzione corretta mi dice che è errata e non riesco ad andare avanti!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CarlaRava

si sente she non he

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rodolfo941190

vorrei sapere una cosa che mi provoca molti dubbi : " non lavorava di domenica" e " non ha lavorato domenica " hanno significati molto diversi , quindi quali sono le due traduzioni in inglese ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Credo che tu intenda che l'imperfetto può assumere il significato : "di solito non lavorava la domenica" mentre il passato prossimo dà per scontato che tu domenica non hai lavorato.
E' così?
E hai ragione.
Però in inglese quando vuoi dare all'imperfetto quel significato devi usare la formula "used to" o "didn't use to". Quindi avresti trovato "He didn't use to work on Sunday"

vedi qui http://hostweb3.ammin.uniss.it/cla/inglese/Grammar/Verbi/Modals/Used_to.html

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Fr4nK1982

Perché come risposta corretta indica "we did not work NULL Sunday?" è stato aggiunto un NULL senza motivo o sbaglio?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 12

"lui domenica non ha lavorato". qualcuno mi dica se trova una differenza con la traduzione proposta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gagi1964

"alla domenica" si può dire?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/i5crl

lui domenica non lavorò ( Per me dovrebbe essere accettata)

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/etta326496

perché davanti a "Sunday" c'è "on" ?

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.