"I love you like a brother."
Translation:Kocham cię jak brata.
please please, where can I find the explanation of "jak" versus "jako" and the whole family (jaka etc). I think I am beginning to feel which is which, but would love to see some theory. My first language is Russian, but, surprisingly, it doesn't help here (although it does in many other tricky cases)
Well, unless I'm wrong, most of it translates quite directly between Polish and Russian.
"jak" is equivalent to "как" , and forms of "jaki" are equivalent to forms of "какой". Or does something seem to be different here?
"jako" is used relatively rarely, the most important usage is probably "pracować jako X" (to work as X).
The pwn dictionary lists 4 definitions of "jako".
1) referring to a function or role of a person (jako gospodarz, jako policjant)
2) referring to a period in life (jako dziecko, jako dorosły)
3) used with an adjective to mean that something as defined or regarded as something.
4) referring to the order of human action (jako pierwszy).