"I love you like a brother."
Translation:Kocham cię jak brata.
Why can it be both brat and brata? What case comes after jak? Just nominative right?
There is crucial difference:
"Kocham cię jak brata [Accusative]" = "Kocham cię, jak (kocham) brata" = "I love you like (I love) a brother"
"Kocham cię jak brat [Nominative]" = "Kocham cię, jak (kocha cię) brat" = "I love you like a/the brother loves you"
Some Lannisters and plenty of Targaryens applaud)))
please please, where can I find the explanation of "jak" versus "jako" and the whole family (jaka etc). I think I am beginning to feel which is which, but would love to see some theory. My first language is Russian, but, surprisingly, it doesn't help here (although it does in many other tricky cases)
Well, unless I'm wrong, most of it translates quite directly between Polish and Russian.
"jak" is equivalent to "как" , and forms of "jaki" are equivalent to forms of "какой". Or does something seem to be different here?
"jako" is used relatively rarely, the most important usage is probably "pracować jako X" (to work as X).