1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je nach Alter"

"Je nach Alter"

Traduction :Selon l'âge

February 9, 2016

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je = 1) Jamais 2) Selon

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/je#allemand

Nach = vers + beaucoup, beaucoup d'autres sens

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/nach#allemand

(Quel article !)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"je" est un de ces (petits) mots "caméléons" qui nous rendent la vie difficile tant que nous n'avons pas identifié à qui nous avions affaire. Il se présente sous les habits de l'adverbe, de la conjonction et de l'interjection et pousse le vice jusqu'à avoir plusieurs sens dans certains cas.

Ici nous sommes en présence d'une locution adverbiale composée de l'adverbe "je" et de la préposition "nach" qui se traduit en effet par "selon" ou "en fonction de" mais aussi "suivant", etc.

On comprend mieux le sens de cette locution après avoir fait le tour de "je" en tant qu'adverbe. Il faut d'abord le distinguer de "nie" qui signifie "jamais" au sens négatif : en aucun temps ou aucun moment alors que "je" veut dire "jamais" au sens positif : en un temps quelconque mais indéterminé. "Je n'ai jamais vu de Martien" = "à aucun moment je n'ai vu un Martien" alors que "qui a jamais vu un Martien ?" = "qui à un moment quelconque a vu un Martien ?". Quand le français à un seul mot pour exprimer les deux sens, l'allemand en a donc deux : "nie" et "je".

En plus de cette indication positive de temps indéterminé, "je" signifie aussi "toujours". Ainsi dans cette phrase : "er ist seit je unser Freund" = "il est notre ami depuis toujours ou depuis la nuit des temps ou ..." (littéralement : il est notre ami depuis un temps indéterminé quelconque !).

En s'éloignant de la notion temporelle, "je" adverbe devient un quantificateur distributif et se rapproche du sens de "selon" : "die Kinder stellen sich je zwei und zwei auf" (littéralement : "les enfants se placent selon deux et deux" = "les enfants se mettent par deux". "Die Zimmer haben je zwei Betten" = "chaque chambre a deux lits".

Enfin, il prend le sens (assez voisin du précédent) de "par" pour indiquer une quantité par unité : "10 Euro je Stunde", "1,45 Euro je Liter", etc. Il est alors synonyme de "pro".

La conjonction est plus facile à identifier et interpréter. Elle peut prendre trois formes : "je ... desto ..." "je ... umso ..." ou "je ..., je ...". Exemples : "je länger, je lieber" "je mehr, desto besser", etc.

Quant à l'interjection, le point d'exclamation suffit à la "trahir" ...


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

vous êtes un puit de science, Monsieur Berlac, merci


https://www.duolingo.com/profile/Sebastien2019

Grand merci pour toutes ces précisions !


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

merci Berlac. Continue sans te lasser à nous instruire


https://www.duolingo.com/profile/WWelt

A toutes fins utiles : 1) avoir à faire = être occupé à faire qqch, devoir faire qqch -- e.g. Vous m'excuserez : j'ai à faire. 2) avoir affaire à = être confronté à -- e.g. A qui avons-nous affaire ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Gut gemacht! Danke schön! Je corrige ...


https://www.duolingo.com/profile/WWelt

A toute fins utiles, c'est plutôt * avoir affaire qu'avoir à faire ici. 1) avoir à faire = être occupé, devoir faire qqch -- e.g. Vous m'excuserez : j'ai à faire. 2) avoir affaire à = être confronté à -- e.g. A qui ai-je affaire ?*


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

J'ai tenté : En fonction de l'âge.

Et c'est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Selon l'âge = d'après l'âge, mais ce n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

ou bien "ça dépend de l'âge" pourrait aussi aller, non?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Das hängt vom Alter ab"


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Merci! Et "je nach Alter" n'a pas le même sens que "das hängt vom Alter ab"? Parce qu'en français, je ne vois pas trop la différence..


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le sens est très proche (ou même le même) mais tu sais bien que Duo préfère les traductions littérales. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

:).. Le sens donné par les allemands m'intéresse davantage que celui donné par DL..:)


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

J'avais appris aussi Je nach => au fil et à mesure de Je suis d'accord qu'ici ca ne veut pas dire grand chose, mais...


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je pense sans doute que vous voulez dire "au FUR et à mesure" et non "au FIL du temps".


https://www.duolingo.com/profile/Francois460462

Dans un français courant, l'équivalent serait par âge ?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'ai transcrit: "Je nach Alter " par " Ich höre nichts " parce que je n'ai rien entendu. Je ne pouvais tout de même pas interrompre la leçon comme ça?


https://www.duolingo.com/profile/robert937872

à mesure de l'âge est strictement équivalent!


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

sauf que, si j'ai bien compris ton message, "à la mesure de l'âge" ne me semble pas très usité en français...:)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Selon l'âge est parfait, halte au pinaillage..,


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Certes certes, mais c'est parfois amusant, et même productif, de pinailler un brin, que diable! Halte au sérieux excessif!


https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

"pinailler" = "couper les cheveux en quatre"


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Tu as raison, pour non francophone....


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Je plaisantais aussi....

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.