"Der Trainer ergab sich der Mannschaft."
no. The German sentence means 'the trainer capitulated to the team'. The use of 'yield' introduces a lot of ambiguity here that is not present in the German phrase.
Is it just me, or is Pons.eu not telling me that here: http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=sich+jdm+ergeben&l=deen&in=&lf=de
According to this, the translation would be "The coach took to the team.". That would have nothing to do with surrendering.
'jdm' is the abbreviation for 'jemandem' which is dative. Accusative would be 'jdn' for 'jemanden'. Meaning II.3 can only be used with things, not with people, hence the 'etwas' (something).
"sich akk [jdm] ergeben" - "to surrender [to sb]"
I must not understand how to read this dictionary, then. Nothing in "[jdm]" seems to show that it should be in dative case. What am I missing? And what is wrong with II.3?
I see, thanks. So "jdn" and "jdm" can refer to both a single person and a group of people.
@rkaup: "Jemanden" and "jemandem" mean "someone". They don't refer to a group of people. Just like "someone" doesn't ever refer to a group of people.
@rkaup: 'jemand' refers only to a single person. But if you can use a verb to address people, you can do so in singular and plural alike.
@causmeaux: I didn't mean in the actual usage of the word, but in the dictionary usage. Here "[jdm]" is being substituted with "der Mannschaft", which is a "some group of people" rather than a "someone".