"Do you have some water?"
Translation:Macie trochę wody?
27 CommentsThis discussion is locked.
I was surprised by "wody", was expecting "wodę"....(fem. sg. acc.)...but then I don't know the rules yet....
So from the declension of "woda" at... https://en.wiktionary.org/wiki/woda#Polish
we're either using nom. plural, acc. plural, gen. sing. or voc. plural (unlikely)
which is it please?
776
Not sure that I agree; a normal rule in English is that "some" is used with affirmative and "any with negative and interrogative - eg, "I've got some water but he hasn't got any"; "have you got any water? We desperately need some". nb, if the interrogative is used to make an offer, then "some" is normal - eg "Do you want some water?" I realise that the suggested answers try to mirror the Hungarian form, but at least for the sake of non-mother tongue English learners, we should depart too far from standard English. Hope this helps.
1065
"Do you have any water?" (Macie wodę?) is just a simple question. "Do you have some water?" (Macie trochę wody?) implies a request: "Could you give me some?"
888
There is, but just barely. It seems that most uses of the partitive genitive in Polish sound either strange, or very strange, or very, very strange!
888
It's just that I see very little use of the partitive genitive in Polish (or Russian), while it is everywhere in French. (It hardly exists in English, where the word 'some' [possibly, 'any'] is used instead.)