"I miss my country."
Übersetzung:Ich vermisse mein Land.
Warum ist es nicht “politicalLY correct”? Heimatland und Heimat bedeuten ‘homeland’, oder? What is wrong with that? By the way, I disagree with some of the contributors. ‘I miss my country’ is not the same as ‘I miss my home’ or ‘I miss my homeland’. At least in English they have different meanings, maybe in German they are the same?