1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I miss my country."

"I miss my country."

Übersetzung:Ich vermisse mein Land.

December 23, 2013

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Teddy21

Heimat passt hier noch besser


https://www.duolingo.com/profile/Semih58

bin der gleichen Meinung


https://www.duolingo.com/profile/RenNther

Warum stimmt " Mir fehlt mein Land." nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Xandulan

Heimatland sollte ebenfalls als korrekte antwort gelten da dies auch im sinne der uebersetzung ist.


https://www.duolingo.com/profile/EuGu44

Das scheint nicht mehr "political correct" genug zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/Marian150342

Warum ist es nicht “politicalLY correct”? Heimatland und Heimat bedeuten ‘homeland’, oder? What is wrong with that? By the way, I disagree with some of the contributors. ‘I miss my country’ is not the same as ‘I miss my home’ or ‘I miss my homeland’. At least in English they have different meanings, maybe in German they are the same?


https://www.duolingo.com/profile/the-grinch

Heimat wäre home (home sweet home. ..)


https://www.duolingo.com/profile/PSB-FMB

Wenn ich mein (Heimat)-Land vermisse, habe ich Heimweh. Wie vormuliere ich denn das?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Dann sagt man: Ich habe Heimweh... • Heimweh haben = be homesick Das Heimweh = homesickness (Quelle: Duden.de)


https://www.duolingo.com/profile/simopr1

warum : Ich fehle meinem Land. ist nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Hanni982671

Weil es “mir fehlt mein Land“ heißen müsste. Das wird aber auch nicht akzeptiert. Ich melde es.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.