"I miss my country."

Übersetzung:Ich vermisse mein Land.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Teddy21

Heimat passt hier noch besser

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

Heimat wäre home (home sweet home. ..)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/RenNther
RenNther
  • 24
  • 9
  • 2
  • 48

Warum stimmt " Mir fehlt mein Land." nicht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Xandulan
Xandulan
  • 16
  • 14
  • 7
  • 69

Heimatland sollte ebenfalls als korrekte antwort gelten da dies auch im sinne der uebersetzung ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/EuGu44
EuGu44
  • 14
  • 14

Das scheint nicht mehr "political correct" genug zu sein.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Marian150342

Warum ist es nicht “politicalLY correct”? Heimatland und Heimat bedeuten ‘homeland’, oder? What is wrong with that? By the way, I disagree with some of the contributors. ‘I miss my country’ is not the same as ‘I miss my home’ or ‘I miss my homeland’. At least in English they have different meanings, maybe in German they are the same?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/PSB-FMB

Wenn ich mein (Heimat)-Land vermisse, habe ich Heimweh. Wie vormuliere ich denn das?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1203

Dann sagt man: Ich habe Heimweh... • Heimweh haben = be homesick Das Heimweh = homesickness (Quelle: Duden.de)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/simopr1
simopr1
  • 25
  • 12
  • 10
  • 74

warum : Ich fehle meinem Land. ist nicht akzeptiert.

Vor 1 Monat
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.