I can imagine a lot of these being good ice-breakers from sheer cheesiness. Getting a laugh is a good start!
Help a little non-native English speaker here.....
Is cheese here a way to say that pick up "stinks"?
i think he meant "cheesy" which is used in america to refer to something that is corny, over-used, excesive, very romantic, etc.
Cheesy means poor quality, crummy or tacky. Corny means dull and tiresome but with pretension. Trite and banal mean overused and ordinary.
bbay16 has it best with poor quality, often a result of over-exaggerating or excess in the acting. Often "cheesy" is considered "so bad that it's funny." I admit it's one of the more difficult idioms to explain.
That's it! It is a way to say that something is ridiculous or something like that
I think it means overly romantic, cliché, too sweet. In spanish I would say the translation is "cursi" but I don't know how much that idiom is used in other countries.
lol. But damn now I'm really wondering how you would translate "how cheesy" into Italian. I'd guess "Che formaggio" would be more like "what cheese!"
Duolingo is pure gold for atrocious pick up lines... They should do a challenge where someone actually uses these and tests their effectiveness.
You're right. It would be YouTube gold. I'm still flummoxed by "I wish I was cross-eyed so I can see two of you", that I saw in the French version.
Agreed! I feel like cheesy pick up lines are way more effective coming from someone who obviously isn't fluent in the language though. Even if the line is awful, the effort would, hopefully, be appreciated!
"Ero" is actually the imperfect tense, which expresses something done in the past for an indefinite amount of time. Closest English translation is technically "I used to be", "not I was", though we don't use the imperfect tense very much in English (relative to Italian or French, anyway).
The past tense, in contrast, is formed in Italian by using the present form of either "avere" or "essere", depending on the situation, plus a past participle (the equivalent in many cases of adding "-ed" to the end of a verb). So for example, "stato" is the past participle of "essere", so "I was" becomes "sono stato".
I generally prefer was for English version of imperfect. Perfect means "gone to completion," ("I have washed the dishes"--specifically the present perfect) and imperfect means "not necessarily completed" ("I was washing the dishes"--doesn't say whether I finished doing the job). I think it's perfectly (no pun intended) acceptable to say, "I was washing the dishes when I heard the phone ring," where "I was washing" conveys that I had not finished washing them.
Imperfect tenses technically mean that, but as a Catalan native speaker I've never used an imperfect with the feeling that the action wasn't complete. Of course technically it isn't, but when I speak (and I assume it happens in italian as well), "ero perso", or "estava perdut" translates perfectly to "I was lost".
So if you wanted to say this in the non imperfect form you would say ,"sono stato perso nei tuoi occhi"? It doesnt sound like it has the same effect... Native speakers! Help!
Step 1: Be attractive.
Step 2: ????
Step 3: Say just about anything
Step 4: Profit
Come on people, have a little romance! You know if a girl really likes a guy it doesn't matter what he says haha!
"Scusàmi"??? OMG this audio is wrong as hell! It looks like italian translation of "Laurel and Hardy" old movies (making fun of english accent). Please guys, do not learn this pronunciation EVER: the right one is "scùsami".
I think the stress should be on the different syllable in the word scusami - it's now pronunced as scusàmi and I believe it should've been scùsami.
Completely different question. The word "scusami" is spoken with the accent on the second syllable. That sounds wrong to me. Can someone verify whether ot not Duolongo is pronouncing the word properly?
My italian boyfriend next to me, and he said the same. The duolingo pronounciation is WRONG. you are right.
I can imagine that an Italian man would use this reply. They have a way with words ;)
This lesson was misnamed - it's not too good for flirting, but great for comedy! Someone mentioned making them laugh as an icebreaker - you got it! Ha ha ha :)
Cmom people, what did you expect? pickup lines are cheesy and bad by definition. They are over used phrases used by men to engage with a woman. Duolingo is not gonna come up with new, clever phrases in italian to help you pick up women. It is still funny though
Mi ero perso... = I lost myself... I lost what in your eyes? I lost myself in your eyes.
Me three! =D But on the second thought, I realized that you probably say these words after staring speechlessly at someone for a a bit too long (mesmerized by her beauty for example), and you are trying to explain such a behavior with what you think is a funny and flirtatious joke, which may, on the other hand, seem as a pre-planned, cliche pick-up line.
in italian, the verb "perdere" can be used in a reflexive form, "perdersi" in english it isn't necessary, so you can translate it with the form "got lost" "sorry, i got lost in your eyes" or with "i was lost in your eyes"
Probably because there is a distinction between the perfect and the imperfect past.
"ero" is imperfect, thus it means "I was lost", not "I got lost". The imperfect past carries an idea of continous state in the past.
"Mi ero perso" = my state in the past was "lost".
Why didn't they just say "scusami, ero perso nei tuoi occhi"? ero means "I was". And when did we start saying "mi" instead of "io"?
perdersi is reflexive . Perdere se stesso , so perdersi, perdermi. The subject is rarely used in Italian because the verb ending shows who is doing the action ." Mi" is not used instead of "I" but is the reflexive pronouns. " (Io) mi (riflessivo) sono perso....."
So easy to criticise poor Duo's pick-up lines, but so far nobody has suggested one single acceptable line (unless I've missed it). I'd be curious to know what kind of chat-up lines you (would) use.
Good point Conchi! I put in my vote for that too, although I don't have any lines to suggest, sorry. :)
Every line may be torn apart by cynicism, I suppose :) anyway, here is my super-cheesy favorite one:
M: "Tua madre è una ladra."
M: "Perché ha rubato due stelle e te le ha messe negli occhi"
Another one quite in fashion where I was born (sardinia), although more regional:
- "Ciao fiore, ti posso cogliere?"
BLEWWW ahahah :D
The Italian sentence is ok .Lost is used as an adjective here and not as a past participle . .See : "I'm lost in Paradise" ( "Lost in Paradise")- They are idiomatic sentences. I know you can say "I get lost in your eyes" .
oh GOD this is uncomfortable. trying to learn italian over summer but i always have to make sure my parents arent in the room to laugh at me. especially for this chapter XD
This is still acceptable, there are some girls whose eyes are beautiful enough for such a thing to really happen.
I am confused. In the comments I have read, that "ero" is imperfect tense. What is there to know about that tense? Past tense, present tense makes sense, but I don't understand the meaning and use of imperfect tense. :S
Here's a brief summary of the imperfect tense and some examples: http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-imperfect-tense.htm
The imperfect tense is a sort of active past tense. A clumsy English translation is something like, "I was being lost" vs. "I was lost." It's more clear with other verbs like "I was swimming" (imperfect) vs. "I swam" (simple past).
i was just wondering if "ero" has any significant difference to "era" i understand that they both mean "was" but is "ero" masculine?
No. Ero means "I was"
Io ero Tu eri Lui, lei era
Its always good to know how to say heroin in italian...apparently its "ero" xD
So are these just Italian translations of American pick up lines or do italians use these as well?
What is the SCUSAMI form? I checked the conjugations table and there is no scusami form, only SCUSO and so on for other times. So why scusami? Anyone knows?
Is it not similar to french passe compose, where some verbs are used with 'to have' and some with 'to be'? Because if I was saying this sentence in english (without translations from other languagues), I would say 'I HAVE lost in your eyes', or if duolingo wants to use passive voice 'I have been lost'. Or is just a litetral translation?
If any italians really say any of this the population would be a lot smaller.
I was still typing. It happened several times already. Please check your software.