I would say no. It doesn't match the meaning of the Polish phrase which indicates that this particular person you are speaking to(singular you) is (possibly despite circumstances) equally working(like all, unspecified, others).
It could be used like that(for example):
Pamiętasz jak bawiliśmy się w anarchizm w liceum? To były czasy…
No. A teraz spójrz na nas, nawet ty pracujesz.
( - Remember the times when we used to play with anarchism in high school? Those were the days…
-Yeah, and look at us now, even you work.)
"Are you still at work?" would be "Ciągle jesteś w pracy?" in Polish.