I would say yes, because there is a strong logical stress on the 'you'. 'Even YOU are working. (you are usually lazy as a dog)' Pointing that out requires the explicit mention of the personal pronoun
I would say no. It doesn't match the meaning of the Polish phrase which indicates that this particular person you are speaking to(singular you) is (possibly despite circumstances) equally working(like all, unspecified, others).
It could be used like that(for example):
Pamiętasz jak bawiliśmy się w anarchizm w liceum? To były czasy…
No. A teraz spójrz na nas, nawet ty pracujesz.
( - Remember the times when we used to play with anarchism in high school? Those were the days…
-Yeah, and look at us now, even you work.)
"Are you still at work?" would be "Ciągle jesteś w pracy?" in Polish.
This is an adverb lesson, but I think that "nawet" in this sentence is an adjective, isn't it?
How would you say "You are even working!" (which is what I thought this sentence meant. I was thinking of an English context like: "Look how you've turned your life around! You finished school, and now you are even working!"
Here, "nawet" clearly refers to "ty", so it's "Even you!".
In your sentence it would probably just be "(Ty) Nawet pracujesz!", so "nawet" would act on the verb.
If you have to put a comma in the English sentence that was not in the Polish sentence, then we'll probably consider the answer too different. No, I don't see the need to divide it like that and repeat "you".