"My grandmother makes cake."
Translation:Moja babcia robi ciasto.
because you do not cook cake? while ciasto=dough can be used to make things that are then boiled (pierogi), we never "gotujemy ciasto". We either prepare / make it, or when ciasto= cake we bake= pieczemy.
gotować = boiling and you don't usually boil cakes, do you? ;) Only secondary meaning of this verb is general cooking, but it only encompasses preparing actual meals(as opposed to preparing sweets/desserts/cakes and so on), because meals usually involve some boiling(even instant noodles like Vifon require boiled water).
Ciasto się robi(or piecze - bake), most other non-meals are too made(robić) or sometimes prepared(przygotowywać).
Not really, there are types of cakes every Pole would call "ciasto" – we are differentiating the two, but for native English speakers apparently "ciasto" and "tort" are the same thing(i.e. a cake). ;-)
but "tort" should be accepted too. Which is what Kendos93 probably meant, as I suspect he is Polish :)
Oh, in that case it should be reported, obviously. ;-)
It is really a shame Duo doesn't have a flag for your native tongue, selectable in profile – I think that would simplify a lot of things for everybody. ;-)