almost wrote my razor is red; which would mean they should probably go to the hospital.
Lavadora= washingmachine Secadora=drying machine(/dryer) Rasuradora= shaving machine(/razor)
Is it safe to say 'Dora' has something to do with machine. Might be easier to remember 'seca', 'lava' and 'rasur' rather than get mixed up by these 'look-alikes'.
I had a question, could "rasuradora" be put into a masculine form? Just curious.
That actually is a good question chris_w. From what I understand, unless something NATURALLY occurs as a male or a female it would always be considered one form or the other ('el' or 'la'). So a DOG can be el perro (male) or la perra (female) - you just have to check under the tail to know which one to use. But something like "apple" is always going to be LA manzana (the female article); the word "manzana" ends in 'a', so USUALLY it's female (though not always with every word that ends in 'a'). So if your question was: "Hey, could 'apple' be put into a masculine form?" No, because there are no male and female apples and this beautiful language states that manzana (and rasuradora for that matter) use the female definite article "la". Have a great day, mi amigo (or is it amiga?)!!!
I have been looking into this, and as far as I can tell it is mi when you mean my, and mí when you mean me.
yes, makes sense, because I know you say para mí, or mi madre, thanks...
When "mi" is used as a possessive adjective, it does not carry an accent. (Por ejemplo: MI padre habla. [MY dad talks. / MY dad is talking.] Here you see that "mi" is an adjective that is describing whose dad is talking.)
However, when it functions as the prepositional pronoun "me," it does carry an accent mark. (Por ejemplo: El padre habla de MÍ. [The father talks about ME. / The father is talking about ME]. Here, "mí" is is the object of the preposition and since "me" in English is a pronoun, it is thusly called a prepositional pronoun.)
Hope that helps! If not, here's a link:
If a used a "knife" to shave, I'd call it navaja (which also means pocket knife). Then again, we never say rasuradora in Spain...
I tried asking for a rasuradora in Guadalajara, Mexico and the clerk had no idea what I was talking about. She said that they were called afeitadoras.
'Rasuradora' can't be 'knife' because it's a razor/shaver. A 'knife' is 'un cuchillo'.
Can someone please explain the difference between rasuradora and afeitadora. I found both words matching electrical shaver, as well as just a razor. Which is the manual and which is the electrical?
Both can be used interchangeably, as afeitar and rasurar both mean shave. In any case, you can add eléctrica and manual as you would in English; just remember that Spanish adjectives go after the noun.
Now for local distinctions. I'm from Spain, when I shave I say me afeito and I use a manual maquinilla [de afeitar] although I once owned one afeitadora eléctrica. If I go to the barber, he will shave me with a knife-shaped navaja.
As a non-native speaker of both English and Spanish... do both razor and rasuradora mean only the mechanical shaving tool, or can either of them mean also the electrical shaving machine?
I can only answer for the English meanings. A razor is generally the mechanical shaving tool. However, saying "electric razor" is perfectly acceptable. Sometimes the word electric will get dropped and nobody really cares. It is also important to note that the manufacturers of the electric tool always refer to their products as "electric shavers"
On the Spanish side of things, there seems to be a debate as to whether rasurar or afeitar is the more proper term for shaving. So, I would defer to a native speaker on that one.
I thought "verde" maybe meant the sense of "young/fresh/new" -- my razor is fresh. Could this sentence be taken this way by a native speaker?
No, I would only understand verde that way if we were talking about fruit (because it's green before it ripens, and that's were the meaning comes from) or in the expression viejo verde (green old man). This last one is pejorative, though, from "young inside" it has come to mean "lustful".
And then in Spain's slang we also use estar verde to refer to knowledge that hasn't been properly assimilated: "Mi inglés está un poco verde", "My English is a little poor" (? I'm struggling to translate this one). Or to an idea that lacks development: "La energía solar está muy verde aún", "Solar energy is still on an early stage".
Very interesting, one very small correction, in English we would say at an early stage, rather than on an early stage.. those pesky prepositions!! So I could also say, Mi español está un poco verde.. hmm, now I am wondering if this should be ser or estar? Normally I do say Mi español no es bueno..
Oops! My mistake, thank you!
As for your ser/estar question, if it weren't tricky enough per se, some adjectives have different meaning with each one.
In this case, this particular meaning of verde needs estar, basically to mimic the fruit analogy (where a green apple es verde, but an unripened red apple está verde). If you said "Mi español es verde", I'd think that you either have synesthesia or have embraced a new kind of ecological, whale-friendly Spanish which you're about to talk me into for the next hour and a half.
Bonus lesson: what happens with "Mi español no es bueno"? Used with estar, bueno would mean "to taste good/not be spoiled" if referring to food or "to be hot/sexy" if referring to people. So I'm glad you don't normally say "Mi español no está bueno", because I would hear "My Spaniard isn't hot" and that's a contradictio in terminis. :P
Ah, ok, we were warned not to confuse calor with caliente, when expressing that we were or felt hot, I mean physically hot. Thanks for your reply..