"Schmetterlinge beißen keine Schafe!"
Traduction :Les papillons ne mordent pas les moutons !
10 messagesCette discussion est fermée.
2419
Ça ne sonne pas très français : à la rigueur "ne mordent pas de moutons", mais c'est bizarre. S'ils n'en mordent aucun, pas un, c'est une généralité, donc en français, "les moutons**.
Je pense, comme l'ont relevé un ou deux commentaires, que "keine" ne traduit pas "ne ... pas les", que l'on dirait "(die) ... nicht" (avec die ou sans au sens générique). kein est le déterminant négatif de ein, avec l'article défini (der, die ou das), on rend la négation par nicht. Du moins c'est ce que j'ai appris et que je retrouve dans de nombreuses grammaires. Dans ce cas, on devrait traduire par "Les papillons ne mangent aucun mouton" ou "... pas de moutons" si l'on tient au pluriel (que l'on éviterait en français). Phrase étrange, on est d'accord, mais ne l'est-elle pas aussi en allemand? (avis germanophone requis).
En allemand - comme en anglais et parfois en français - quand on parle de quelque chose en général, sans désigner un individu ou un objet particulier, on ne met pas d'article. Ainsi "Äpfel sind gesund" signfie que les pommes, toutes et en général, sont bonnes pour la santé. Et parfois, mais bien moins couramment, on le trouve aussi en français "Pommes et poires abondaient sur les étals".
Donc "Schmetterlinge sind Insekten" signifierait que "les papillons sont des insectes" en tout généralité. Quant à la phrase proposée, on a effectivement aussi le droit de dire que "Schmetterlinge beißen keine Schaffe!" (Les papillons ne mordent - ou ne piquent, plus courant pour un insecte - aucun mouton). Imaginez un enfant, par exemple, qui voit des papillons voler au-dessus d'un troupeau, et qui aurait peur de les voir attaquer les bêtes comme le feraient des taons ou certaines mouches; sa mère lui dirait alors: Tu vois, "les papillons ne piquent aucun mouton!"
Pourquoi pas :-)
2419
"beißen nicht die Schafe" sonne très maladroit en Allemand, une amie m'a dit que seuls les petits enfants s'expriment ainsi…
"beißen die Schafen nicht" est acceptable, mais signifie que dans la situation présente, les papillons ne mordent pas les moutons, ce qui supposerait que d'habitude, si…