If this can help you: the meaning of this expression means that it is useless to despair and complain after making mistakes that can not be undone or repaired. Probably this proverb has very ancient origins (but not Latin), at times prior to industrial production, when milk was considered a rare, expensive food and valuable to nutrition, therefore, its waste could have caused problems. In modern times, the connection of this expression could be linked to the fact that the milk, forgotten to boil on the fire, comes out of the pan containing it and then bumps on the stove. Obviously this is unattractive to those who afterwards have to clean. So: more attention and less distraction avoid disappointments!
For me the closest phrase in English is 'No sense crying over spilled milk' (Yes, I know that's not the literal translation of the Italian but this is the idiom round). Alas that so far this is not one of the translations. And that was my last heart on the last question. /sigh/
Thank you for the acclaration. However, it is interesting that in German, my mothertongue, you often hear "Nicht weinen, Kinder" (Non piangere, ragazzi), which is plural and has the very same structure as in Italian. At the same time you can also find this infinitive construction in singular imperative. AND ways to express the imperative (be it singular or plural) which are NOT using the infinitive ("Weine nicht" for singular and "weint nicht" for plural). I wonder if there exist such alternatives in Italian, too, and if maybe some ways I hear it said in German are incorrect but commonly accepted.
FROM GRAMMAR.COM -- FYI "Spilled vs. spilt Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but in modern English the word has mostly given way to spilled in all its uses. The old form does survive, though, especially outside North America, where spilt appears about a third as often as spilled. Where spilt survives, there is no consistent rule governing when to use it and when to use spilled. They are interchangeable."
In portuguese, we have and almost literal translation for this idiom meaning the same thing. "Não adianta chorar pelo leite derramado" which is "It is not worthy to cry over spilled milk"
Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but i tried using "spilt" and got an error notice! (red underlining, to my surprise). hahahah! But then, as it ended, it did not say i was wrong...just gave the other option, "spilled." So not all bad. :-)
indeed, i had some doubts, i wondered, strange thing, someone is studying on duolingo at 4 a.m GMT? i answered myself oh yeah it is possible, in finland it is dark 24/24 no difference between night and day...
i'm italian, i live in italy. About finland you can read these, for example:
European countries are similar to Agatha Christie's Ten Little Indians, one after the other no one is going to remain