"Non piangere sul latte versato."

Translation:Do not cry over spilled milk.

December 23, 2013



Shouldn't "spilt milk" be allowed, if "spilled milk" is? I always thought that spilt and spilled mean the same thing.

December 23, 2013


I agree and marked it as such in the "report a problem" section.

December 24, 2013


Glad you reported it or I would've have lost a heart.

April 7, 2014


It accepted it for me

March 19, 2014


I think “spilt ” may be better

March 14, 2015


They are both allowed. I typed "spilt" milk

June 26, 2014


Isn't there a difference between I spilt milk - active and the milk is spilled - passive?

the milk can't spill itsself...

May 31, 2016


I'm starting to get the feeling that all of our american idioms come from italian grandmothers

August 6, 2014


Or latin...

February 18, 2015


awkard enough,we have the same in Arabic..

February 1, 2016


It's pitty that the English isn't my mother tongue and I can't understand these frases neither Italian or English...:-(

October 2, 2014


It means there is no point in being sad about something that has already happened because you can't do anything about it.

November 25, 2014


Thank you!

October 16, 2015


thank you!

January 30, 2016



February 12, 2019


Don't throw money down a rat hole.

May 14, 2019


If you do sort them out... post them in your mother tongue, or whatever your parallel meaning saying is. Is always interesting to see, and it might help others in your situation

December 3, 2014


Hahaha funny, but it means that you don't have to "cry" or moan for things that have happened already.

May 27, 2015


If this can help you: the meaning of this expression means that it is useless to despair and complain after making mistakes that can not be undone or repaired. Probably this proverb has very ancient origins (but not Latin), at times prior to industrial production, when milk was considered a rare, expensive food and valuable to nutrition, therefore, its waste could have caused problems. In modern times, the connection of this expression could be linked to the fact that the milk, forgotten to boil on the fire, comes out of the pan containing it and then bumps on the stove. Obviously this is unattractive to those who afterwards have to clean. So: more attention and less distraction avoid disappointments!

October 22, 2017


You're overthinking this. Don't cry over spilt milk.

May 14, 2019


Very interesting that this is a literal translation in multiple languages, as opposed to most other italian sayings

February 28, 2014


Same in Portuguese: "Não adianta chorar sobre o leite derramado"

January 29, 2014


Obrigada calbr -- what is the verb adianta out of curiosity?

December 4, 2014


"Adiantar" as a meaning of "solve" a problem. "Resolver" has the same meaning too. :)

July 1, 2015


For me the closest phrase in English is 'No sense crying over spilled milk' (Yes, I know that's not the literal translation of the Italian but this is the idiom round). Alas that so far this is not one of the translations. And that was my last heart on the last question. /sigh/

February 24, 2014


I was thinking "there is no use crying over spilt milk."

October 7, 2014


But the no sense thing is something we southerners add... haha I´m from Alabama and that´s how we say it, but my Florida friends say ¨Don´t cry...¨ Technically the latter is correct, but you hear the former often too!

September 25, 2014


In Indonesian, we use "nasi sudah menjadi bubur" or "rice has turned into porridge" :)

March 23, 2015


I think it is something like "The damage is done, so keep on going"

I really liked the way how they express themselves for this kind of situations.

August 4, 2014


we have the exact same idiom in Arabic "لا تبك على اللبن المسكوب" :D

November 28, 2015


what is it supposed to mean? I don't know it in english either

March 29, 2014


It means there's nothing you can do to repair what damage has been done. Or, in modern teenager, Suck it up, sunshine!

March 30, 2014


It means: Hakuna Matata!

August 17, 2016


FROM GRAMMAR.COM -- FYI "Spilled vs. spilt Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but in modern English the word has mostly given way to spilled in all its uses. The old form does survive, though, especially outside North America, where spilt appears about a third as often as spilled. Where spilt survives, there is no consistent rule governing when to use it and when to use spilled. They are interchangeable."

January 4, 2015


Hahha, we say in hungarian: don't cry about it, it's "the shaft of a lost axe". Our language is weird....

July 12, 2016


Why is it a command if it shows the infinitive.

January 24, 2014


For the imperative in plural the infinitive is used in Italian. Like: "Non piangere, ragazzi!" = "Don't cry, children!" :) Ah, and as Amalina14 and Hinnula said: this only applies for negative imperative in singular. I didn't remember that, so thanks. Grazie :)

February 19, 2014


Thanks that's really helpful but what about singular? How would u say "don't cry, child!"?

March 17, 2014


The infinitive is always used for NEGATIVE (informal) imperative, regardless of number. So it would be:

Non piangere, ragazzo! and Non piangere, ragazzi!

October 16, 2014


No no no no, wait! The infinitive is always used for negative (informal, as you said) imperative, yes, but only if the subject is singular. In fact it is: "Non piangere, ragazzo" and "Non piangete, ragazzi". As you can see, the simple present is used for the plural (:

November 17, 2014


Thank you for the acclaration. However, it is interesting that in German, my mothertongue, you often hear "Nicht weinen, Kinder" (Non piangere, ragazzi), which is plural and has the very same structure as in Italian. At the same time you can also find this infinitive construction in singular imperative. AND ways to express the imperative (be it singular or plural) which are NOT using the infinitive ("Weine nicht" for singular and "weint nicht" for plural). I wonder if there exist such alternatives in Italian, too, and if maybe some ways I hear it said in German are incorrect but commonly accepted.

September 21, 2016


use the wordreference.com conjugator

April 3, 2014


Thank you, I was so confused about this. This is the first time I hear that infinitive can be used to mean imperative.

September 19, 2016


Ha - there's a similar one in Poland - fun that they're the same: "Nie płacz nad rozlanym mlekiem"

March 12, 2015


Finally an easy one!!!

January 26, 2014


Finally one that is nice and direct!

February 28, 2014


No use crying over spilt milk - accepted on 30.03.2014

March 30, 2014


we have similar in Serbian - Ne vredi plakati nad prosutim mlekom

July 3, 2015


In Portuguese: Não vai chorar o leite derramado! lol it's the same in english and italian!

August 18, 2015

[deactivated user]

    In portuguese, we have and almost literal translation for this idiom meaning the same thing. "Não adianta chorar pelo leite derramado" which is "It is not worthy to cry over spilled milk"

    February 6, 2016


    Didn't accept no point crying over spilt milk which is how I've always heard the phrase used which is frustrating

    April 26, 2014


    Report it.

    August 1, 2014


    Yeah me too - No use crying over... in Alabama :D

    December 4, 2014


    When translating idioms, you must think of both what the saying is trying to say as well as trying to stay as literal as DL asks it. Idioms aren't supposed to be taken literally anyways.

    July 21, 2014


    It is exactly the same as in Spanish

    September 20, 2014


    Is this literal translation actually used in Italy?

    November 25, 2014


    Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but i tried using "spilt" and got an error notice! (red underlining, to my surprise). hahahah! But then, as it ended, it did not say i was wrong...just gave the other option, "spilled." So not all bad. :-)

    December 19, 2014


    I thought it's a first person sentence so I wrote 'I' in the beginning, because of usual elimination of 'Io' in sentences.

    January 10, 2015


    Who here speaks native Italian

    May 9, 2015


    What is the correct answer? I typed "Don't cry over spilled milk" but it only says it's wrong but it does not give me the answer

    June 23, 2015


    You are correct, so report... maybe Duo hasn't recognized a contraction for this phrase yet??

    June 23, 2015


    I too wanted to put spilt, but changed it when their spelling didn't like it!

    August 7, 2015


    when to use it ?

    September 22, 2015


    It worked for me

    January 18, 2016


    yes I got this!!!!

    January 21, 2016


    Why is poured milk not accepted?

    September 19, 2016


    Because there would be no reason to cry over poured milk so it doesn't make any sense.

    September 20, 2016


    Should the verb "piangere" be conjugated based on who you're talking to?

    Ex: Non piangi..., Non piangiamo, etc.??

    September 22, 2016



    Non piango sul latte versato (first-person singular)

    Non piangere sul latte versato (second-person singular)

    Non piangiamo sul latte versato (first-person plural)

    Non piangete sul latte versato (second-person plural)

    October 17, 2016


    These are so familiar. Do we take it that these are Italian sayings too? It seems very literal.

    September 25, 2016


    what does this sentence mean? i don't understand it! (i know the translation, just not the meaning)

    December 13, 2016


    really? never thought to look for on wordreference? no eh?


    cry over spilled milk (US), cry over spilt milk (UK) verbal expression figurative (feel sorry about [sth] in the past) piangere sul latte versato (idiomatico: quando è troppo tardi)

    December 14, 2016


    Okay, thanks. I understand it now.

    December 16, 2016


    are you finnish? if it is so, is it well founded what they say about Finland new sick man of europe? what's your opinion?

    December 16, 2016


    Sorry i misspealt finish (1 'n' difference) Lol no! I'm aussie. I live on the great southern land.

    My opinion: haven't heard of it. Are YOU finnish?

    December 19, 2016


    indeed, i had some doubts, i wondered, strange thing, someone is studying on duolingo at 4 a.m GMT? i answered myself oh yeah it is possible, in finland it is dark 24/24 no difference between night and day...

    i'm italian, i live in italy. About finland you can read these, for example:



    European countries are similar to Agatha Christie's Ten Little Indians, one after the other no one is going to remain

    December 19, 2016


    This is replying to Tuesday's comment:

    4 a.m. GMT? Wow. My quesion is, what timezone are you in italy? (I'm GMT + 10)

    December 21, 2016


    obviously my time zone is Central Europe Timezone (CET). Now = GMT+1 (during the summer GMT+2)

    When the time is 4 am in finland, it is noon, for instance, in brisbane

    December 21, 2016


    This is: ...umm. We should chat in our streams, not here. I'll reply to your latest comment by commenting on this post in my stream, ok?

    December 22, 2016


    that's ok for me. But, what is "our streams"? please explain what do you mean

    December 22, 2016


    Click (or tap) on my name. You will see, if you still don't understand.... ask?

    December 23, 2016


    Oh! Sorry, my profile. I call it my stream :)

    December 23, 2016


    This is easy for Portuguese

    March 22, 2017


    Why third person? Why piangere and not piangi (if that is the right conjugation)? The english phrase is also in second person, presumably because it's like advice - advicr to you.

    Is it common or just isolated usage?

    May 29, 2017




    August 15, 2017


    Isn't the correct English idiom "sour milk"?

    October 14, 2017


    No. Definitely spilled milk. General gist is 'you've had a small spill of milk but it's not important enough to cry over'

    October 16, 2017


    It is spilt milk

    November 22, 2017


    no <sub>point</sub> crying over spilt milk ought to be accepted too

    December 3, 2017


    It would be beneficial if we could see word for word the awkward translation of an idiom to help us make meaning and connection to our idioms

    December 23, 2017


    Ummmm... ok

    January 8, 2018

    [deactivated user]

      Não adianga chorar pelo leite derramado.

      February 1, 2018


      Spilt milk should be acceptable...

      February 2, 2018


      So this idiom is exactly the same??!!

      June 28, 2018


      Кто может пояснить?

      July 11, 2018



      December 7, 2018


      In Chinese, it means 覆水难收

      March 7, 2019


      is it a real english expression in english "Do not cry over spilled milk."? I'm french and i live in the US but i have no clue of what that means. I ask here just before jumping on google to find the answer!

      March 11, 2019


      Should be spilt milk.

      May 14, 2019


      This sounds so specific... Is this a real saying in Italian, or it's just a word for word translation of the English saying?

      July 7, 2019


      Never heard of spilled

      July 24, 2019


      Mouseover shows "latte" as being feminine, I think that isn't not correct, is it?

      July 25, 2019


      We have exactly the same idiom in Czech.

      August 31, 2019
      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.