Shouldn't "spilt milk" be allowed, if "spilled milk" is? I always thought that spilt and spilled mean the same thing.
Isn't there a difference between I spilt milk - active and the milk is spilled - passive?
the milk can't spill itsself...
I'm starting to get the feeling that all of our american idioms come from italian grandmothers
It's pitty that the English isn't my mother tongue and I can't understand these frases neither Italian or English...:-(
It means there is no point in being sad about something that has already happened because you can't do anything about it.
If you do sort them out... post them in your mother tongue, or whatever your parallel meaning saying is. Is always interesting to see, and it might help others in your situation
Hahaha funny, but it means that you don't have to "cry" or moan for things that have happened already.
If this can help you: the meaning of this expression means that it is useless to despair and complain after making mistakes that can not be undone or repaired. Probably this proverb has very ancient origins (but not Latin), at times prior to industrial production, when milk was considered a rare, expensive food and valuable to nutrition, therefore, its waste could have caused problems. In modern times, the connection of this expression could be linked to the fact that the milk, forgotten to boil on the fire, comes out of the pan containing it and then bumps on the stove. Obviously this is unattractive to those who afterwards have to clean. So: more attention and less distraction avoid disappointments!
Very interesting that this is a literal translation in multiple languages, as opposed to most other italian sayings
"Adiantar" as a meaning of "solve" a problem. "Resolver" has the same meaning too. :)
For me the closest phrase in English is 'No sense crying over spilled milk' (Yes, I know that's not the literal translation of the Italian but this is the idiom round). Alas that so far this is not one of the translations. And that was my last heart on the last question. /sigh/
But the no sense thing is something we southerners add... haha I´m from Alabama and that´s how we say it, but my Florida friends say ¨Don´t cry...¨ Technically the latter is correct, but you hear the former often too!
In Indonesian, we use "nasi sudah menjadi bubur" or "rice has turned into porridge" :)
I think it is something like "The damage is done, so keep on going"
I really liked the way how they express themselves for this kind of situations.
It means there's nothing you can do to repair what damage has been done. Or, in modern teenager, Suck it up, sunshine!
FROM GRAMMAR.COM -- FYI "Spilled vs. spilt Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but in modern English the word has mostly given way to spilled in all its uses. The old form does survive, though, especially outside North America, where spilt appears about a third as often as spilled. Where spilt survives, there is no consistent rule governing when to use it and when to use spilled. They are interchangeable."
Hahha, we say in hungarian: don't cry about it, it's "the shaft of a lost axe". Our language is weird....
For the imperative in plural the infinitive is used in Italian. Like: "Non piangere, ragazzi!" = "Don't cry, children!" :) Ah, and as Amalina14 and Hinnula said: this only applies for negative imperative in singular. I didn't remember that, so thanks. Grazie :)
Thanks that's really helpful but what about singular? How would u say "don't cry, child!"?
The infinitive is always used for NEGATIVE (informal) imperative, regardless of number. So it would be:
Non piangere, ragazzo! and Non piangere, ragazzi!
No no no no, wait! The infinitive is always used for negative (informal, as you said) imperative, yes, but only if the subject is singular. In fact it is: "Non piangere, ragazzo" and "Non piangete, ragazzi". As you can see, the simple present is used for the plural (:
Thank you for the acclaration. However, it is interesting that in German, my mothertongue, you often hear "Nicht weinen, Kinder" (Non piangere, ragazzi), which is plural and has the very same structure as in Italian. At the same time you can also find this infinitive construction in singular imperative. AND ways to express the imperative (be it singular or plural) which are NOT using the infinitive ("Weine nicht" for singular and "weint nicht" for plural). I wonder if there exist such alternatives in Italian, too, and if maybe some ways I hear it said in German are incorrect but commonly accepted.
Thank you, I was so confused about this. This is the first time I hear that infinitive can be used to mean imperative.
Ha - there's a similar one in Poland - fun that they're the same: "Nie płacz nad rozlanym mlekiem"
In Portuguese: Não vai chorar o leite derramado! lol it's the same in english and italian!
In portuguese, we have and almost literal translation for this idiom meaning the same thing. "Não adianta chorar pelo leite derramado" which is "It is not worthy to cry over spilled milk"
Didn't accept no point crying over spilt milk which is how I've always heard the phrase used which is frustrating
When translating idioms, you must think of both what the saying is trying to say as well as trying to stay as literal as DL asks it. Idioms aren't supposed to be taken literally anyways.
Spilt was once the standard past tense and past participle form of the verb spill, but i tried using "spilt" and got an error notice! (red underlining, to my surprise). hahahah! But then, as it ended, it did not say i was wrong...just gave the other option, "spilled." So not all bad. :-)
I thought it's a first person sentence so I wrote 'I' in the beginning, because of usual elimination of 'Io' in sentences.
What is the correct answer? I typed "Don't cry over spilled milk" but it only says it's wrong but it does not give me the answer
You are correct, so report... maybe Duo hasn't recognized a contraction for this phrase yet??
Should the verb "piangere" be conjugated based on who you're talking to?
Ex: Non piangi..., Non piangiamo, etc.??
Non piango sul latte versato (first-person singular)
Non piangere sul latte versato (second-person singular)
Non piangiamo sul latte versato (first-person plural)
Non piangete sul latte versato (second-person plural)
These are so familiar. Do we take it that these are Italian sayings too? It seems very literal.
what does this sentence mean? i don't understand it! (i know the translation, just not the meaning)
really? never thought to look for on wordreference? no eh?
cry over spilled milk (US), cry over spilt milk (UK) verbal expression figurative (feel sorry about [sth] in the past) piangere sul latte versato (idiomatico: quando è troppo tardi)
are you finnish? if it is so, is it well founded what they say about Finland new sick man of europe? what's your opinion?
Sorry i misspealt finish (1 'n' difference) Lol no! I'm aussie. I live on the great southern land.
My opinion: haven't heard of it. Are YOU finnish?
indeed, i had some doubts, i wondered, strange thing, someone is studying on duolingo at 4 a.m GMT? i answered myself oh yeah it is possible, in finland it is dark 24/24 no difference between night and day...
i'm italian, i live in italy. About finland you can read these, for example:
European countries are similar to Agatha Christie's Ten Little Indians, one after the other no one is going to remain
This is replying to Tuesday's comment:
4 a.m. GMT? Wow. My quesion is, what timezone are you in italy? (I'm GMT + 10)
obviously my time zone is Central Europe Timezone (CET). Now = GMT+1 (during the summer GMT+2)
When the time is 4 am in finland, it is noon, for instance, in brisbane
This is: ...umm. We should chat in our streams, not here. I'll reply to your latest comment by commenting on this post in my stream, ok?
that's ok for me. But, what is "our streams"? please explain what do you mean
Click (or tap) on my name. You will see, if you still don't understand.... ask?
Why third person? Why piangere and not piangi (if that is the right conjugation)? The english phrase is also in second person, presumably because it's like advice - advicr to you.
Is it common or just isolated usage?
It would be beneficial if we could see word for word the awkward translation of an idiom to help us make meaning and connection to our idioms
Não adianga chorar pelo leite derramado.
is it a real english expression in english "Do not cry over spilled milk."? I'm french and i live in the US but i have no clue of what that means. I ask here just before jumping on google to find the answer!
This sounds so specific... Is this a real saying in Italian, or it's just a word for word translation of the English saying?
Mouseover shows "latte" as being feminine, I think that isn't not correct, is it?