"One nigdy nie gotują."
Translation:They never cook.
February 9, 2016
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I'd go with "Oni nigdy nic nie robią" because it avoids putting the pronoun "nic" at the end of the sentence. But "Oni nigdy nie robią nic" could also work if you wanted to emphasize the 'nothing, absolutely nothing' part.
"Oni nigdy czegoś nie robią" is fine grammatically, but very strange semantically (just like in English, I believe) - "So there's one thing that they never do, but what was that, I cannot remember... anyway, they never do something".