1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "One wychowują dzieci."

"One wychowują dzieci."

Translation:They are bringing up the children.

February 9, 2016



The connotation of "wychowanie" is much stronger in Polish than the counterpart "raise". At least in my mind - it's a very special word - carrying all the responsibilities of parenthood and society in bringing in the next generation. I love the word!


Would "nurture" be too strong a translation.


I was talking with my wife (a native polish speaker) to get clarification of this word, and she said the same. In English, the verb "to rear" is a closer translation, according to her. You can raise children, farm animals, and vegetables, but you can only rear children. Is "rear" an accepted translation?


You can also rear animals. Raise has always seemed better for children to me


Is "wy" some kind of prefix, like "ein" (einladen) or "er" (erklaren) in German verbs?


In a way yes. but unlike some German verbs, you cannot split it. And Wychowywać is a kind of word where "chowywać" lost any meaning.


But there is a word "chować" which sometimes is also used in sense "wychowywać".


Wy- as a prefix correlates more or less to the German prefixes aus- or auf-. In this context aufziehen would be a good translation


Wait I means it's plural now as well?


You should not attach one letter to one case. It is more complicated. If you want, take a look at the chart

dzieci , while neuter/not masculine personal follow masculine personal declension


where i can find infinitive of these new word? Or in first person


In this day and age, I am not sure why "Oni wychowują dzieci" is shown as wrong. Why not an alternate translation? Please explain!


Why not "the children?"


"They are raising children" is wrong? It must be "They raise children"?


It sounds weird to me. Like something that is being done at the moment but not soon after:

"They are drinking coffee and raising children."


At the same time, "we are raising a boy" was forced over "we raise a boy". So the tasks aren't simply picky about what to accept, they are also inconsistent.


I've just checked and both options are accepted here and always have been. I feel there's a difference in those two sentences (one being specific and the other one generalised), but you're right, this calls for further investigation. We're on it.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.
Get started