"There are no expensive hotels here."

Translation:Tutaj nie ma drogich hoteli.

February 9, 2016

This discussion is locked.


Why doesn't hotelów work (Tutaj nie ma drogich hotelów)? Hotelów appears on wiktionary as a synonym of hoteli. Surprised this wasn't asked yet, as I expected the -ów ending for genitive plural


I have the same question. Is it because HOTEL is not an original Polish word ?


In fact, "hotelów" is accepted. However, if you make some error in what you type, then the top item in the list of "correct" answers shows "hoteli" by default.


i am wondering which is more "natural" (or what a person is more likely to say, if either) between: "tutaj nie ma..." or "nie ma tutaj..." ?


Hmmm... they both seem perfectly fine to me.


However, my "Nie ma drogich hoteli tutaj." was rejected, so it seems that there are some restrictions on the positioning of "tu(taj)".


My "Nie ma drogich hoteli tutaj" was rejected too (presumably for unnatural emphasis, as explained by Jellei) - but was corrected to "Nie ma tu drogich hoteli", accompanied by the Erroneous Error Message You used the wrong word.


The correction algorithm works in mysterious ways...


I'd say that usually putting 'tutaj' (not 'tu') at the end is acceptable-ish, but here...? "There are no expensive hotels HERE"? Dunno :/


Why is "to have" singular used here?


"nie ma" is an expression, that is used with all persons, genders and numbers.

It is the same non-existent it that does not have hotels, that does not rain.


"Nie ma" + [noun in Genitive] means in spite of appearences "There isn't/aren't" ;)

Like in "Nie ma wody na pustyni"


"Tutaj" ("Here") serves as a kind of subject in this sentence, similar to the German expression "es gibt + Akk", or actually even colloquial English speech that often includes forms like "There is + plural noun". The thing/noun that follows after "nie ma" is an object in the sentence.


Why is not tutaj allowed to be at the end?


Because Polish doesn't really put it there, it would be like saying "HERE" in caps lock.


It didn't accept "tutaj drogich hoteli nie ma". Although I'm pretty sure I've heard Poles say stuff in that order.


That gives more emphasis, but I guess it may work. Added.


Is it also okay to say "Nie ma tu żadnych drogich hoteli" or does it change the meaning of the sentence? Because in English I don't really see a difference between "There aren't any expensive hotels here" an "There are no expensive hotels here"


Yes, this sounds fine, added. It sounds a bit stronger, like 'absolutely none'.


"Tutaj nie ma żadnych drogich hotelu" was accepted. Should it have been? I would think that with hotelu you'd need "żadnego drogiego".


I guess it was accepted with a typo? Although the Incubator tells me that it should have been simply rejected... Anyway, this is definitely not a correct answer and you're right that "Tutaj nie ma żadnego drogiego hotelu" would be a correct singular sentence.


Pretty sure it was just accepted. If it had given me a typo I wouldn't have questioned it. Maybe a temporary glitch. Maybe fixed now. ¯_(ツ)_/¯


why "nie ma drogich hoteli tutaj" isn't accepted?


The answer is right above your question (on my screen at least).....

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.