"There are no expensive hotels here."
Translation:Tutaj nie ma drogich hoteli.
"nie ma" is an expression, that is used with all persons, genders and numbers.
It is the same non-existent it that does not have hotels, that does not rain.
"Tutaj" ("Here") serves as a kind of subject in this sentence, similar to the German expression "es gibt + Akk", or actually even colloquial English speech that often includes forms like "There is + plural noun". The thing/noun that follows after "nie ma" is an object in the sentence.
i am wondering which is more "natural" (or what a person is more likely to say, if either) between: "tutaj nie ma..." or "nie ma tutaj..." ?
However, my "Nie ma drogich hoteli tutaj." was rejected, so it seems that there are some restrictions on the positioning of "tu(taj)".
I'd say that usually putting 'tutaj' (not 'tu') at the end is acceptable-ish, but here...? "There are no expensive hotels HERE"? Dunno :/
My "Nie ma drogich hoteli tutaj" was rejected too (presumably for unnatural emphasis, as explained by Jellei) - but was corrected to "Nie ma tu drogich hoteli", accompanied by the Erroneous Error Message You used the wrong word.
Is it also okay to say "Nie ma tu żadnych drogich hoteli" or does it change the meaning of the sentence? Because in English I don't really see a difference between "There aren't any expensive hotels here" an "There are no expensive hotels here"