Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I cani corrono quando vedono del cibo."

Traduzione:The dogs run when they see food.

4 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/osvaldobon

"vedono del cibo" si intende some food , ritengo la traduzione errata perchè "they see food" l'avrei tradotta "loro vedono il cibo", o sbaglio?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/niceno1

sono d'accordo anch'io! Mi hanno dato errore "some food".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/19Valentine90

completamenre d'accordo!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/licialucia

Scusate, é un errore the food invece di some food???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gaetanomat

Perché come prima traduzione di "del" di suggerisce "of the" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/faustopillo

Quando si scrive of the e quando some?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunella14

perche they see food invece di its see food?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Xelnarath

Its è un pronome possessivo, che in questo caso non serve. Va invece usato "they (loro) vedono il cibo".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riccardo8529

perche' non them al posto di they

4 anni fa

https://www.duolingo.com/15cabimarc

Le risposte proposte sono entrambi errate

2 anni fa

https://www.duolingo.com/savinabott1

Secondo me non è chiaro sottolineare tutte e poi mettere solo una scelta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Parola17

ho risposto esattamente perché ha segnato errore?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Se "cibo" e "pasto" sono sinonimi in italiano, penso che lo siano anche in in

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe740200

Ma non andava whenever;

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe740200

Perché non si può usare whenever?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Isabella556026

The dogs run when they see some food

1 anno fa

https://www.duolingo.com/orazioascoli

Anche la risposta con "whenever" dovrebbe considerarsi esatta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ernesto1958

d'accordissimo con osvaldobon

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/ilpro5

Fa schif

1 mese fa

https://www.duolingo.com/RobertoBus613629

Vedono senza they perché errore

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/SimonettaM10

Tutte due le frasi sono sbagliate ma dovevo sceglierne una per andare avanti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonettaM10

Sbagliato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FabiolaAnsaldo

Anche ho tradotto the food, ma mi da errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BarbaraVol1

Anke a me e nn e' corretto tradurre con some....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GreaseMarty

ma Duolingo aveva dato la consegna di scegliere tutte (sottolineato) le traduzioni giuste....... io ho sottlineato tutte le traduzioni giuste (2) e mi ha segnato errore!!!! ma loro avevano detto di sottolineare tutte le traduzioni giuste, parlando al plurale, e io l'ho fatto!!! =( =( ripeto me l'hanno segnato errore!!! =( è successo a qualcun'altro???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ilovelinux
ilovelinux
  • 22
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Ti dicono tutte le traduzioni per farti capire che potrebbero anche essere più di 2

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francorava

Concordo con osvaldobon "they food" è inteso come loro cibo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GianlucaSa339300

Perché they watch food è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ruggeromat

No comment

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ilovelinux
ilovelinux
  • 22
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Useless comment... Commento inutile -.-

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcovaldino

Nella traduzione corretta si usa "when"e condivido , ma per provare a capire meglio ho scritto while che potrebbe essere sinonimo ma mi da errore, perchè ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Credo che "while" indichi perfetta contemporaneità... se utilizzi nella traduzione "mentre" ti accorgi che il senso è diverso.

4 anni fa