1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Kind isst das Essen."

"Das Kind isst das Essen."

Traduction :L'enfant mange le repas.

February 9, 2016

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/AntoshkAru

A un moment j'ai cru que c’était écris "L'enfant est le repas" (" Das Kind ist das Essen") ^^


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça me rappelle "A modest proposal" de Jonathan Swift. :-)


https://www.duolingo.com/profile/AntoshkAru

Ah? je ne connais pas... C'est quoi? (ou plutôt qui?) ^^ ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ecrivain et satirist irlandais (1667-1745) mieux connu pour ses récits "Les voyages de Gulliver". Il a écrit cet essai satirique "A modest proposal" ou il suggère que les irlandais étant pauvres et catholiques et ayant beaucoup d'enfants peuvent vendre leurs petits aux anglais pour leur donner un bon rôti pour le dimanche. Ce qui donnerait de l'argent aux irlandais et les rendrait moins pauvre aussi parce qu'il faut nourrir une bouche de moins. Tout le monde gagne. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Tout le monde est gagnant.

= Jeder ist ein Gewinner.

Ist das der richtige Ausdruck?

[I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed, is, at a year old, a most delicious nourishing and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricasie, or a ragoust.]


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich bin nicht so recht überzeugt, dass "Jeder ist ein Gewinner" der richtige Ausdruck ist. Ich würde vielmehr sagen "Alle haben etwas davon." oder neudeutsch "Das ist eine klassische win-win-Situation." ;-)

[Nett, der kleine Seitenhieb auf die Amerikaner, nicht wahr?] :-)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Es gibt derselbe Ausdruck ,,Une situation gagnant-gagnant'', der aus Englisch entnommen ist, wie du sicher weißt. Dieser Ausdruck wird hauptsächlich gebraucht, wenn man über die Wirtschaft oder das Gewerbe spricht.

[Sowohl überraschend wie auch geil! Das ist, was politische Satire ist.]

British humour is fun... By the way, can you hear what the other man says after the question "Sprichst du Deutsch?" in this video :

https://youtu.be/rxUm-2x-2dM

"Deutsch? nein! ... (???) zwei Wörter aber ich bin nicht fließend"

Merci pour ton aide.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Jette un œil à la vidéo dont je parle.

https://youtu.be/rxUm-2x-2dM

Tu me diras ce que tu entends lorsque le deuxième homme parle...

Danke sehr.


https://www.duolingo.com/profile/natachenka92

Cette phrase sonne un peu bizarre en français. On dirait plutôt "L'enfant mange son repas"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase sonne aussi bizarre en allemand. Ta variation serait "das Kind isst sein Essen".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Mais en français, on dit "manger son repas". C'est la même chose en allemand? Ça me paraît étonnant. Ce n'est pas une variation qui est donnée par Natachenka, mais c'est la formulation naturelle.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, "das Kind isst sein Essen" serait plus naturel aussi en allemand. Avec "das Kind isst das Essen" on a un peu l'impression que la nourriture n'était pas préparé pour lui, qu'il l'a trouvé par hasard mais le mange quand même.


https://www.duolingo.com/profile/gouffie

on dirait plutot " l'enfant prend son repas"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait peut être "das Kind nimmt seine Mahlzeit ein".


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Et quelle est la difference entre Mahlzeit et Essen, du coup..... ? Tout a l'heure, il ne voulait pas de Essen pour repas.....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Die Mahlzeiten" est littéralement le temps où tu prends ton repas et par métonymie le repas lui-même.

"Das Essen" est littéralement ce que tu manges ou ce qu'on peut manger, autrement dit la nourriture. Mais c'est aussi souvent utilisé pour le repas.

C'est rare que Duo n'accepte pas "Mahlzeit" pour repas. Peut-être il faut le signaler à Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

si on devait comparer à l'anglais, on dirait "lunch" pour "Mahlzeit" et "food" pour "Essen", j'en conclue ? là c'est Essen qu'il ne voulait pas. je n'avais pas encore Mahlzeit dans ma tête mais maintenant, je le retiendrai. vous êtes toujours là pour donner là réponse, vous.... :)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais plutôt "Mahl(zeit)"="meal". "Lunch" est le repas de midi. Mais oui, "Essen"="food". :-)


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

ah, on pourrait faire un rapprochement entre meal et Mahl au niveau étymologique.... j'ai toujours dit lunch par erreur apparemment


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je n'ai pas vérifié mais moi aussi je pense que Mahl et meal ont un origine commune dans l'étymologie.

Et voilà la vérification: https://www.etymonline.com/word/meal


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Est-ce qu'il y a quelque mot pour faire la difference entre repas et nourriture en l'Allemand?


https://www.duolingo.com/profile/TresPetiteTortue

En fait le site se trompe un peu, la nourriture c'est "die Nahrung", et le repas c'est "das Essen" :) du coup ça règle le problème !


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci beaucoup petit tortue ! :)


https://www.duolingo.com/profile/BEL2KDIX23

c'est littéralement le repas mais la tournure n'est pas correcte; On ne dit pas l'enfant mange le repas si il n'y a pas de complément derrière dans le cas présent on doit traduire par l'enfant mange son repas


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et si ce n'est pas le repas de l'enfant qu'il mange? Peut-être il a trouvé un repas dans le frigo et maintenant: il mange le repas. Non?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.