"Ich habe lieber keinen Ärger."

Traduction :Je préfère n'avoir aucun ennui.

February 9, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Même si ça ne sonne pas bien en français, pourrait-on traduire cette phrase par "je préfère n'avoir aucune colère" ?

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

La structure allemande est inversée :

Vous préfèrez avoir = Sie haben lieber

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/Salomee_e

Ou Ich bevorzuge (ou präferiere) keinen Ärger zu haben.

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

C'est une locution: mit jdm Ärger haben= avoir des ennuis avec qqn.

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/albertine2017

Ärger = ennui ?
Pourquoi pas "colère" ?

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Baritono67

En bon français, on dira plutôt : "Je préfère éviter les ennuis."

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/PatriceW1

Je ne comprends pas la place de "lieber". Après le complément dans "ich mag Katzen lieber", et avant le complément dans "ich habe lieber keinen Ärger". Quelle est la règle (ou l'usage).

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/Zoharion

En fait, la première phrase est incomplète car tronquée. C'est normalement une comparaison. À la rigueur, lieber pourrait être traduit par de préférence au lieu de plutôt ou autant.

J'aime les chats de préférence (aux chiens). = Ich mag Katzen lieber (als Hunde).

Ich mag Katzen lieber als Hunde. = J'aime les chats plutôt que les chiens.

L'autre construction verbe+lieber se traduit en général par préférer+verbe mais pas toujours, comme avec wollen, mögen et haben où la traduction n'est plus fidèle au verbe d'origine et ne reste que préférer.

Ich will lieber in Island. = Je préfère aller en Islande.

Ich habe lieber Katzen. = Je préfère les chats.

March 17, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.